首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

以过程为取向的翻译研究方法——兼对《飘》中译本的过程取向研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract in English第4-6页
Abstract in Chinese第6-10页
Ⅰ Introduction第10-14页
 1.1 Rethinking the Definition of ‘Translation’第10-12页
  1.1.1 What is Translation: the First Concept to be Clarified in Translation Studies第10页
  1.1.2 Illumination: a Helpful Definition第10-11页
  1.1.3 Reflection on the Established Definitions of Translation第11-12页
 1.2 Product and Process: A Call for Comprehensive Translation Studies第12-14页
  1.2.1 Product: the Basis of Translation Studies第12-13页
  1.2.2 Process: the Determining Stage of Product第13-14页
Ⅱ Product-oriented and Process-oriented:2 Orientations in Translation Studies第14-22页
 2.1 A Simplified Model of Translation Process第14-15页
 2.2 Benefit from a Process-oriented Approach第15-20页
  2.2.1 Potential Problems in a Product-oriented Approach第15-19页
  2.2.2 Nourishment for the Theory of Translation第19-20页
 2.3 Summary第20-22页
Ⅲ A Process-oriented Approach: Recent Advances第22-29页
 3.1 Polysystem Theory第22-24页
 3.2 Manipulation Theory第24-25页
 3.3 Skopos Theory第25-26页
 3.4 A Tentative Model of a Process-oriented Approach第26-29页
Ⅳ The Versions of Gone With the Wind: A Case Study第29-48页
 4.1 The Novel and the Versions第29-31页
 4.2 The 2 Versions: A Study of Product第31-40页
  4.2.1 Meaning/Content第31-36页
  4.2.2 Style第36-40页
  4.2.3 Summary第40页
 4.3 The Variables: A Study of Process第40-48页
  4.3.1 Internal Variables第40-43页
  4.3.2 External Variables第43-47页
  4.3.3 Summary第47-48页
Ⅴ Conclusion第48-49页
Bibliography第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:饲料加工设备故障诊断专家系统的研制
下一篇:瘤胃原虫对牛饲料降解率和日粮消化率的影响