从接受美学的角度看文学作品的复译--以《名利场》的复译为例
摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-6页 |
第一章 绪论 | 第6-8页 |
第二章 接受美学与复译现象 | 第8-18页 |
第一节 复译现象 | 第8-12页 |
一、相关概念辨析 | 第8-9页 |
二、复译存在的可能性与必然性 | 第9-10页 |
三、复译现象研究现状 | 第10-12页 |
第二节 接受美学简介 | 第12-18页 |
一、接受美学概念及理论来源 | 第12-14页 |
二、本文借鉴接受美学基本概念介绍 | 第14-18页 |
第三章 《名利场》的复译研究 | 第18-29页 |
第一节 《名利场》及其复译情况简介 | 第18-26页 |
第二节 对《名利场》各译本的研究与评价 | 第26-29页 |
第四章 从接受美学的角度分析《名利场》三译本 | 第29-55页 |
第一节 文学翻译过程简析 | 第29-30页 |
第二节 《名利场》三译本理解差异比较分析 | 第30-41页 |
一、意义建构层面的理解差异比较 | 第30-35页 |
二、情节建构层面的理解差异比较 | 第35-40页 |
三、接受美学在复译理解过程中的作用 | 第40-41页 |
第三节 《名利场》三译本表达差异比较分析 | 第41-55页 |
一、语言层面 | 第42-46页 |
二、修辞层面 | 第46-49页 |
三、文化层面 | 第49-53页 |
四、接受美学在复译表达过程中的作用 | 第53-55页 |
第五章 结论 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-61页 |
致谢 | 第61-62页 |