| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| 01 Research Background | 第12-13页 |
| 02 Research Significance and Possible Contributions | 第13-14页 |
| 03 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter One A Brief Review of Source-oriented Translation Theories---the Subordination of the Target Text to the Source Text | 第16-22页 |
| ·Translation as an Imitation of the Source Text—the Main Ideas of the Philological School of Translation Research | 第16-18页 |
| ·The Concept of Equivalence Proposed by the Linguistic School of Translation Research | 第18-20页 |
| ·Traditional Chinese Translation Theories Based on the Concept of "Faithfulness" | 第20-22页 |
| Chapter Two Target-oriented Translation Theories—the Elevation of the Status of the Target Text | 第22-26页 |
| ·The Shift of translation Research from the Source-oriented Perspective to the Target-oriented Perspective | 第22-23页 |
| ·Translation as Rewriting---the Manipulation of the Source Text | 第23-25页 |
| ·The Shift of Translation Research from Source-centeredness to centeredness Goes to Another Extreme | 第25-26页 |
| Chapter Three The Relationship between the Source Text and the Target Text from the Perspective of Deconstruction—Symbiotic Relationship | 第26-39页 |
| ·"The Death of the Author" in the Context of Postmodernism—Deconstructing the Authority of the Author and the Source Text | 第26-29页 |
| ·Walter Benjamin's Understanding of the Relationship between the Source Text and the Target Text—the Metaphor of the Fragments of a Vessel | 第29-31页 |
| ·The Relationship between the Source Text and the Target Text from the Perspective of Deconstruction | 第31-39页 |
| ·Jacques Derrida and His Neologism Différance | 第31-35页 |
| ·Jacques Derrida's Redefinition of Translation | 第35-36页 |
| ·Jacques Derrida's Meditation on the Original/Translation Relationship | 第36-39页 |
| Chapter Four An Investigation of the Philosophical Roots and Concepts of Language for the Shifts of the Relations between the Source Text and the Target Text | 第39-46页 |
| ·The Philosophical Basis and Concept of Language for Source-oriented Translation Theories | 第39-42页 |
| ·The Philosophical Basis and Concept of Language for Target-oriented Translation Theories | 第42-43页 |
| ·Philosophy of Deconstruction:Deconstructing Western Logocentrism—Unmaking the Binary Opposition of the Source Text and the Target Text | 第43-46页 |
| Chapter Five A Case Study of Some Chinese Versions of William Shakespeare's Hamlet from the Perspective of Deconstruction | 第46-60页 |
| ·A Brief Introduction to the Textual Characteristics of Hamlet and Its Translation in Chinese | 第46-48页 |
| ·Case Studies of Three Chinese Versions of Hamlet—the "Symbiotic Relationship" of the Original and the Translation | 第48-59页 |
| ·The Significance of the Argument about the Relationship between the Source Text and the Target Text Proposed by Deconstructionists for Translation Studies | 第59-60页 |
| Chapter Six An Evaluation of Deconstructive Approach to Translation Studies | 第60-75页 |
| ·Some Misunderstandings of Chinese Scholars about Deconstructive Approach to Translation Studies | 第60-64页 |
| ·The Implications of Deconstruction for Translation Studies | 第64-67页 |
| ·The Limitations of Deconstruction and Its Possible Negative Impacts on Translation | 第67-68页 |
| ·The Establishment of an Ethics of Translation—the Integration of Ethics into Translation Studies | 第68-75页 |
| Conclusion | 第75-77页 |
| Bibliography | 第77-80页 |
| Acknowledgments | 第80页 |