首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

解构主义视角下原文与译文的关系初探

Abstract第1-6页
摘要第6-12页
Introduction第12-16页
 01 Research Background第12-13页
 02 Research Significance and Possible Contributions第13-14页
 03 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter One A Brief Review of Source-oriented Translation Theories---the Subordination of the Target Text to the Source Text第16-22页
   ·Translation as an Imitation of the Source Text—the Main Ideas of the Philological School of Translation Research第16-18页
   ·The Concept of Equivalence Proposed by the Linguistic School of Translation Research第18-20页
   ·Traditional Chinese Translation Theories Based on the Concept of "Faithfulness"第20-22页
Chapter Two Target-oriented Translation Theories—the Elevation of the Status of the Target Text第22-26页
   ·The Shift of translation Research from the Source-oriented Perspective to the Target-oriented Perspective第22-23页
   ·Translation as Rewriting---the Manipulation of the Source Text第23-25页
   ·The Shift of Translation Research from Source-centeredness to centeredness Goes to Another Extreme第25-26页
Chapter Three The Relationship between the Source Text and the Target Text from the Perspective of Deconstruction—Symbiotic Relationship第26-39页
   ·"The Death of the Author" in the Context of Postmodernism—Deconstructing the Authority of the Author and the Source Text第26-29页
   ·Walter Benjamin's Understanding of the Relationship between the Source Text and the Target Text—the Metaphor of the Fragments of a Vessel第29-31页
   ·The Relationship between the Source Text and the Target Text from the Perspective of Deconstruction第31-39页
     ·Jacques Derrida and His Neologism Différance第31-35页
     ·Jacques Derrida's Redefinition of Translation第35-36页
     ·Jacques Derrida's Meditation on the Original/Translation Relationship第36-39页
Chapter Four An Investigation of the Philosophical Roots and Concepts of Language for the Shifts of the Relations between the Source Text and the Target Text第39-46页
   ·The Philosophical Basis and Concept of Language for Source-oriented Translation Theories第39-42页
   ·The Philosophical Basis and Concept of Language for Target-oriented Translation Theories第42-43页
   ·Philosophy of Deconstruction:Deconstructing Western Logocentrism—Unmaking the Binary Opposition of the Source Text and the Target Text第43-46页
Chapter Five A Case Study of Some Chinese Versions of William Shakespeare's Hamlet from the Perspective of Deconstruction第46-60页
   ·A Brief Introduction to the Textual Characteristics of Hamlet and Its Translation in Chinese第46-48页
   ·Case Studies of Three Chinese Versions of Hamlet—the "Symbiotic Relationship" of the Original and the Translation第48-59页
   ·The Significance of the Argument about the Relationship between the Source Text and the Target Text Proposed by Deconstructionists for Translation Studies第59-60页
Chapter Six An Evaluation of Deconstructive Approach to Translation Studies第60-75页
   ·Some Misunderstandings of Chinese Scholars about Deconstructive Approach to Translation Studies第60-64页
   ·The Implications of Deconstruction for Translation Studies第64-67页
   ·The Limitations of Deconstruction and Its Possible Negative Impacts on Translation第67-68页
   ·The Establishment of an Ethics of Translation—the Integration of Ethics into Translation Studies第68-75页
Conclusion第75-77页
Bibliography第77-80页
Acknowledgments第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:关联与操纵:翻译过程的认知与交际研究
下一篇:变指数空间中的Hardy型不等式及其应用