| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-14页 |
| ·译者主体性理论阐释 | 第8-9页 |
| ·《喜福会》相关研究梳理 | 第9-11页 |
| ·研究意义及论文结构 | 第11-14页 |
| 第1章 译者主体性在翻译方法层面的体现 | 第14-24页 |
| ·译者主体性与翻译方法的选择 | 第14页 |
| ·语义翻译与交际翻译的不同体现 | 第14-24页 |
| ·标题的翻译 | 第15-19页 |
| ·姓名的翻译 | 第19-24页 |
| 第2章 译者主体性在文化还原层面的体现 | 第24-33页 |
| ·语言特色的还原 | 第24-30页 |
| ·拼音内容的翻译 | 第24-28页 |
| ·对话内容的翻译 | 第28-30页 |
| ·文化差异的还原 | 第30-33页 |
| 第3章 译者主体性在翻译策略层面的体现 | 第33-41页 |
| ·增译 | 第33-36页 |
| ·减译 | 第36-38页 |
| ·改译 | 第38-41页 |
| 第4章 译者主体性与误译 | 第41-47页 |
| 结语 | 第47-50页 |
| 参考文献 | 第50-54页 |
| 致谢 | 第54-55页 |