首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《喜福会》翻译中的译者主体性

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
引言第8-14页
     ·译者主体性理论阐释第8-9页
     ·《喜福会》相关研究梳理第9-11页
     ·研究意义及论文结构第11-14页
第1章 译者主体性在翻译方法层面的体现第14-24页
     ·译者主体性与翻译方法的选择第14页
     ·语义翻译与交际翻译的不同体现第14-24页
       ·标题的翻译第15-19页
       ·姓名的翻译第19-24页
第2章 译者主体性在文化还原层面的体现第24-33页
     ·语言特色的还原第24-30页
       ·拼音内容的翻译第24-28页
     ·对话内容的翻译第28-30页
     ·文化差异的还原第30-33页
第3章 译者主体性在翻译策略层面的体现第33-41页
     ·增译第33-36页
     ·减译第36-38页
     ·改译第38-41页
第4章 译者主体性与误译第41-47页
结语第47-50页
参考文献第50-54页
致谢第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:实时通信网络的研究与仿真实现
下一篇:机械臂关节用永磁无刷直流电动机的研究