| 1 Introduction | 第1-11页 |
| 1.1 Translating as Conveyance of Meaning | 第7-8页 |
| 1.2 Pragmatics in Full-fledged Development | 第8-9页 |
| 1.3 Purpose of the Study | 第9-10页 |
| 1.4 Overview of the Study | 第10-11页 |
| 2 Pragmatic Implicature | 第11-22页 |
| 2.1 Cooperative Principle | 第11-13页 |
| 2.2 Conversational Implicature | 第13-15页 |
| 2.3 Conversational Implicature and Conventional Implicature | 第15-16页 |
| 2.4 Application of Pragmatic Implicatures in Literary Texts | 第16-21页 |
| 2.5 Summary | 第21-22页 |
| 3 Philosophical Perspectives of Literary Translation | 第22-30页 |
| 3.1 Characteristics of Literary Texts | 第22-24页 |
| 3.2 The Translator's Roles | 第24-25页 |
| 3.3 Guidelines for Translating Pragmatic Impiicatures | 第25-29页 |
| 3.4 Parameters Influencing Pragmatic Implicatures | 第29-30页 |
| 4 The Intervention by Context | 第30-58页 |
| 4.1 A Survey of Context Study | 第31-32页 |
| 4.2 Definition of Context | 第32-33页 |
| 4.3 Classification of Context | 第33-52页 |
| 4.3.1 Co-text | 第34-38页 |
| 4.3.2 Situational Context | 第38-45页 |
| 4.3.2.1 Time and Place | 第38-39页 |
| 4.3.2.2 Topics | 第39-40页 |
| 4.3.2.3 Occasions | 第40-42页 |
| 4.3.2.4 Communicators'Status | 第42页 |
| 4.3.2.5 Relationship between Communicators | 第42-43页 |
| 4.3.2.6 Communicators'Mentality and Cultivation | 第43-45页 |
| 4.3.3 Cultural Context | 第45-52页 |
| 4.3.3.1 History and Politics | 第46-47页 |
| 4.3.3.2 Social Customs | 第47-48页 |
| 4.3.3.3 Religious Beliefs | 第48-49页 |
| 4.3.3.4 Region | 第49-50页 |
| 4.3.3.5 Forms of Address | 第50-52页 |
| 4.4 Translating Strategies | 第52-57页 |
| 4.4.1 Annotation | 第53-55页 |
| 4.4.2 Literal Translation plus Explanation | 第55-56页 |
| 4.4.3 Adaptation | 第56页 |
| 4.4.4 Generalization | 第56-57页 |
| 4.5 Summary | 第57-58页 |
| 5 The Intervention of Nonverbal Symbols | 第58-75页 |
| 5.1 The Importance of Nonverbal Symbols | 第58-61页 |
| 5.2 Functions of Nonverbal Symbols | 第61-63页 |
| 5.3 Contrastive Study of Chinese and English Nonverbal Symbols | 第63-70页 |
| 5.3.1 Gestures | 第63-67页 |
| 5.3.2 Facial and Eye Movement | 第67-68页 |
| 5.3.3 Posture | 第68页 |
| 5.3.4 Adhering Articles | 第68-70页 |
| 5.4 Translating Methods | 第70-74页 |
| 5.4.1 Retaining the Same Nonverbal Symbols in the TT | 第70-72页 |
| 5.4.2 Literal Translation plus Meaning | 第72-73页 |
| 5.4.3 Replacing the ST Nonverbal Symbol with a TT one | 第73-74页 |
| 5.4.4 Converting Nonverbal Symbols to Meaning | 第74页 |
| 5.5 Summary | 第74-75页 |
| 6 The Intervention by Inference | 第75-87页 |
| 6.1 Translation as a Cognitive Information Process | 第75-77页 |
| 6.2 The Notion of Schema | 第77-79页 |
| 6.3 Schematic Organization of Knowledge and Translation | 第79-82页 |
| 6.4 Inference Difference between English and Chinese | 第82-86页 |
| 6.5 Summary | 第86-87页 |
| 7 Conclusion | 第87-88页 |
| Bibliography | 第88-91页 |