首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

语用隐含与文学翻译

1 Introduction第1-11页
 1.1 Translating as Conveyance of Meaning第7-8页
 1.2 Pragmatics in Full-fledged Development第8-9页
 1.3 Purpose of the Study第9-10页
 1.4 Overview of the Study第10-11页
2 Pragmatic Implicature第11-22页
 2.1 Cooperative Principle第11-13页
 2.2 Conversational Implicature第13-15页
 2.3 Conversational Implicature and Conventional Implicature第15-16页
 2.4 Application of Pragmatic Implicatures in Literary Texts第16-21页
 2.5 Summary第21-22页
3 Philosophical Perspectives of Literary Translation第22-30页
 3.1 Characteristics of Literary Texts第22-24页
 3.2 The Translator's Roles第24-25页
 3.3 Guidelines for Translating Pragmatic Impiicatures第25-29页
 3.4 Parameters Influencing Pragmatic Implicatures第29-30页
4 The Intervention by Context第30-58页
 4.1 A Survey of Context Study第31-32页
 4.2 Definition of Context第32-33页
 4.3 Classification of Context第33-52页
  4.3.1 Co-text第34-38页
  4.3.2 Situational Context第38-45页
   4.3.2.1 Time and Place第38-39页
   4.3.2.2 Topics第39-40页
   4.3.2.3 Occasions第40-42页
   4.3.2.4 Communicators'Status第42页
   4.3.2.5 Relationship between Communicators第42-43页
   4.3.2.6 Communicators'Mentality and Cultivation第43-45页
  4.3.3 Cultural Context第45-52页
   4.3.3.1 History and Politics第46-47页
   4.3.3.2 Social Customs第47-48页
   4.3.3.3 Religious Beliefs第48-49页
   4.3.3.4 Region第49-50页
   4.3.3.5 Forms of Address第50-52页
 4.4 Translating Strategies第52-57页
  4.4.1 Annotation第53-55页
  4.4.2 Literal Translation plus Explanation第55-56页
  4.4.3 Adaptation第56页
  4.4.4 Generalization第56-57页
 4.5 Summary第57-58页
5 The Intervention of Nonverbal Symbols第58-75页
 5.1 The Importance of Nonverbal Symbols第58-61页
 5.2 Functions of Nonverbal Symbols第61-63页
 5.3 Contrastive Study of Chinese and English Nonverbal Symbols第63-70页
  5.3.1 Gestures第63-67页
  5.3.2 Facial and Eye Movement第67-68页
  5.3.3 Posture第68页
  5.3.4 Adhering Articles第68-70页
 5.4 Translating Methods第70-74页
  5.4.1 Retaining the Same Nonverbal Symbols in the TT第70-72页
  5.4.2 Literal Translation plus Meaning第72-73页
  5.4.3 Replacing the ST Nonverbal Symbol with a TT one第73-74页
  5.4.4 Converting Nonverbal Symbols to Meaning第74页
 5.5 Summary第74-75页
6 The Intervention by Inference第75-87页
 6.1 Translation as a Cognitive Information Process第75-77页
 6.2 The Notion of Schema第77-79页
 6.3 Schematic Organization of Knowledge and Translation第79-82页
 6.4 Inference Difference between English and Chinese第82-86页
 6.5 Summary第86-87页
7 Conclusion第87-88页
Bibliography第88-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:杜威职业教育思想初探
下一篇:关于高中生数学符号学习困难的调查研究及教学对策