| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-15页 |
| Chapter 1 On Hermeneutics | 第15-25页 |
| ·Origin of Hermeneutics | 第15-18页 |
| ·Hans-Georg Gadamer's Theories of Hermeneutics | 第18-20页 |
| ·Hermeneutic Theories of Translation | 第20-25页 |
| Chapter 2 Translator's Re-creation in Literary Translation | 第25-34页 |
| ·Definition of Literary Translation | 第25-28页 |
| ·Process of Literary Translation | 第28-29页 |
| ·Re-creation of Literary Translation | 第29-34页 |
| ·Definition of Re-creation in Translation | 第29-31页 |
| ·Necessity of Re-creation in Translation | 第31-32页 |
| ·Possibility of Re-creation in Translation | 第32-34页 |
| Chapter 3 A Hermeneutic Approach towards Translator's Re-creation | 第34-59页 |
| ·Prejudice and Pre-understanding——Basis for Re-creation | 第34-38页 |
| ·Re-creation Based on Pre-understanding | 第38-49页 |
| ·Pre-understanding of SL Tradition Achieved through Dialogue | 第40-44页 |
| ·Perspective Changes in the Understanding of Tradition | 第41-42页 |
| ·Tradition Interpretation Achieved through Dialogue | 第42-44页 |
| ·Pre-understanding of the Author Achieved through Dialogue | 第44-46页 |
| ·Pre-understanding of the Readership Achieved through Dialogue | 第46-49页 |
| ·Application of Fusion of Horizons——Degree of Re-creation | 第49-58页 |
| ·ST Interpretation in Translating Process | 第51-55页 |
| ·Discrepancy in Fusion of Horizons | 第55-58页 |
| ·Summary | 第58-59页 |
| Chapter 4 A Case Study of Translation of Fu's Gone with the Wind | 第59-90页 |
| ·A Brief Introduction of Gone with the Wind | 第59-61页 |
| ·Fu Donghua and His Version Gone with the Wind | 第61-64页 |
| ·Fu Donghua's Translation Career | 第61-63页 |
| ·Fu Donghua's Version Gone with the Wind | 第63-64页 |
| ·Translation Strategies to Realize "Fusion of Horizons" | 第64-81页 |
| ·Addition | 第65-69页 |
| ·Deletion | 第69-74页 |
| ·Alteration | 第74-81页 |
| ·Using Traditional Language | 第74-80页 |
| ·Using Chinese Person and Place Names | 第80-81页 |
| ·Using Chinese Personal Pronouns and Forms of Address | 第81页 |
| ·"Prejudice" to Influence the Re-creative Translation | 第81-90页 |
| ·Social Factor | 第83-84页 |
| ·Cultural Factor | 第84-88页 |
| ·Historical Factor | 第88-90页 |
| Conclusion | 第90-94页 |
| Notes | 第94-95页 |
| Bibliography | 第95-101页 |
| Acknowledgements | 第101-102页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第102页 |