首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

关联与操纵:翻译过程的认知与交际研究

Synopsis第1-7页
摘要第7-15页
Introduction第15-23页
   ·The Object of the Present Research第17-18页
   ·The Rationale of the Present Research第18-20页
   ·The Objectives of the Present Research第20-21页
   ·The Outline of the Present Thesis第21-23页
Chapter One A Review of Relevant Pragmatic Studies第23-41页
   ·Roger T.Bell's Translating Model第23-28页
   ·The Relevance-Theoretic Approach第28-33页
     ·Descriptive and Interpretive Use of Language第29-30页
     ·Interpretive Resemblance and Faithfulness第30页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use and Faithfulness第30-31页
     ·Direct Translation and Indirect Translation第31-33页
   ·The Relevance Theory第33-38页
     ·Code Model or Inferential Model?第33-34页
     ·Ostensive-Inferential Communication第34页
     ·Informative Intention and Communicative Intention第34-35页
     ·Strong and Weak Communication第35-36页
     ·Relevance第36-37页
     ·Explicature and Implicature第37-38页
   ·Some Other Relevant Literature第38-40页
     ·Translator's Role as a Mediator第38-39页
     ·A Cognitive Linguistic View on Translation第39-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter Two A Theoretic Attempt on Relevance-Based Translation Approach第41-69页
   ·The Theoretical Elucidation of the Present Research第41-48页
     ·Attitude Shifts towards the First Interpretation第41-44页
     ·Amendments to Relevance Principles--Maximal Relevance and Optimal Relevance第44-48页
   ·The Relevance-Based Translation Approach第48-54页
   ·Translator's Subjectivity in the Translation Process第54-61页
     ·Translator's Role as a Reader第54-58页
     ·Translator's Role as a Writer第58-61页
   ·A Tentative Exploration for New Translation Criteria第61-67页
     ·A Brief Review of Translation Equivalence第61页
     ·The Translator's Interactive Approach of Cultural Recognition第61-66页
     ·The Suggested Evaluation Principles第66-67页
   ·Summary第67-69页
Chapter Three Translator's Discourse Comprehending Process第69-91页
   ·Translator's Inferring Attempt over the Intended Intentions第69-84页
     ·Translator's Inference of Strong and Weak Communication第70-75页
     ·Translator's Inference of Explicature and Implicature第75-80页
     ·Translator's Inference of Procedural Meaning第80-84页
   ·Translator's Pursuing of Maximal Relevance and Evaluation第84-89页
   ·Summary第89-91页
Chapter Four Translator's Discourse Producing Process第91-116页
   ·Translator's Dynamic Manipulating Attempt第91-114页
     ·Translator's Linguistic Manipulating Attempt Motivated by Linguistic Context第92-103页
     ·Translator's Linguistic Manipulating Attempt Motivated by Social-Cultural Context第103-107页
     ·Translator's Linguistic Manipulating Attempt Motivated by Stylistic Indicators第107-110页
     ·Translator's Linguistic Manipulating Attempt Motivated by Receptor's Aesthetic Expectations and Acceptability Level第110-114页
   ·Translator's Pursuing of Optimal Relevance and Reader's Cognition第114-115页
   ·Summary第115-116页
Conclusion第116-118页
References第118-120页
Main Sources of Examples第120-121页
Acknowledgements第121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:白藜芦醇对兔动脉粥样硬化斑块中细胞凋亡及Fas/FasL凋亡途径的影响
下一篇:解构主义视角下原文与译文的关系初探