| Synopsis | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-15页 |
| Introduction | 第15-23页 |
| ·The Object of the Present Research | 第17-18页 |
| ·The Rationale of the Present Research | 第18-20页 |
| ·The Objectives of the Present Research | 第20-21页 |
| ·The Outline of the Present Thesis | 第21-23页 |
| Chapter One A Review of Relevant Pragmatic Studies | 第23-41页 |
| ·Roger T.Bell's Translating Model | 第23-28页 |
| ·The Relevance-Theoretic Approach | 第28-33页 |
| ·Descriptive and Interpretive Use of Language | 第29-30页 |
| ·Interpretive Resemblance and Faithfulness | 第30页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use and Faithfulness | 第30-31页 |
| ·Direct Translation and Indirect Translation | 第31-33页 |
| ·The Relevance Theory | 第33-38页 |
| ·Code Model or Inferential Model? | 第33-34页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第34页 |
| ·Informative Intention and Communicative Intention | 第34-35页 |
| ·Strong and Weak Communication | 第35-36页 |
| ·Relevance | 第36-37页 |
| ·Explicature and Implicature | 第37-38页 |
| ·Some Other Relevant Literature | 第38-40页 |
| ·Translator's Role as a Mediator | 第38-39页 |
| ·A Cognitive Linguistic View on Translation | 第39-40页 |
| ·Summary | 第40-41页 |
| Chapter Two A Theoretic Attempt on Relevance-Based Translation Approach | 第41-69页 |
| ·The Theoretical Elucidation of the Present Research | 第41-48页 |
| ·Attitude Shifts towards the First Interpretation | 第41-44页 |
| ·Amendments to Relevance Principles--Maximal Relevance and Optimal Relevance | 第44-48页 |
| ·The Relevance-Based Translation Approach | 第48-54页 |
| ·Translator's Subjectivity in the Translation Process | 第54-61页 |
| ·Translator's Role as a Reader | 第54-58页 |
| ·Translator's Role as a Writer | 第58-61页 |
| ·A Tentative Exploration for New Translation Criteria | 第61-67页 |
| ·A Brief Review of Translation Equivalence | 第61页 |
| ·The Translator's Interactive Approach of Cultural Recognition | 第61-66页 |
| ·The Suggested Evaluation Principles | 第66-67页 |
| ·Summary | 第67-69页 |
| Chapter Three Translator's Discourse Comprehending Process | 第69-91页 |
| ·Translator's Inferring Attempt over the Intended Intentions | 第69-84页 |
| ·Translator's Inference of Strong and Weak Communication | 第70-75页 |
| ·Translator's Inference of Explicature and Implicature | 第75-80页 |
| ·Translator's Inference of Procedural Meaning | 第80-84页 |
| ·Translator's Pursuing of Maximal Relevance and Evaluation | 第84-89页 |
| ·Summary | 第89-91页 |
| Chapter Four Translator's Discourse Producing Process | 第91-116页 |
| ·Translator's Dynamic Manipulating Attempt | 第91-114页 |
| ·Translator's Linguistic Manipulating Attempt Motivated by Linguistic Context | 第92-103页 |
| ·Translator's Linguistic Manipulating Attempt Motivated by Social-Cultural Context | 第103-107页 |
| ·Translator's Linguistic Manipulating Attempt Motivated by Stylistic Indicators | 第107-110页 |
| ·Translator's Linguistic Manipulating Attempt Motivated by Receptor's Aesthetic Expectations and Acceptability Level | 第110-114页 |
| ·Translator's Pursuing of Optimal Relevance and Reader's Cognition | 第114-115页 |
| ·Summary | 第115-116页 |
| Conclusion | 第116-118页 |
| References | 第118-120页 |
| Main Sources of Examples | 第120-121页 |
| Acknowledgements | 第121页 |