| Declaration | 第1-4页 |
| 英文摘要 | 第4-5页 |
| Acknowledgments | 第5-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Objectives of This Study | 第10-12页 |
| 1.2 Rough Structure of This Study | 第12-14页 |
| Part Ⅰ Bridging the Gap between Literary Stylistics and Drama Translation | 第13-14页 |
| Chapter 2 Perspectives of Style in Translation Studies | 第14-21页 |
| 2.1 Style as Separated from Content | 第14-16页 |
| 2.2 Style as Part of Content | 第16-21页 |
| Chapter 3 Function and Validity of Literary Stylistics | 第21-39页 |
| 3.1 What is style? | 第21-23页 |
| 3.2 About Stylistics | 第23-27页 |
| 3.2.1 Key Aspects of Stylistics | 第24-25页 |
| 3.2.2 Devise Orientations of Stylistics | 第25-27页 |
| 3.3 Legitimacy of Literary Stylistics | 第27-39页 |
| 3.3.1 Nature of Literary Stylistics | 第27-29页 |
| 3.3.2 Dominant Concepts of Literary Stylistics | 第29-32页 |
| 3.3.3 Literary Stylistics vs. New Criticism | 第32-33页 |
| 3.3.4 Basic Analytic Procedure in Literary Stylistics | 第33-39页 |
| Chapter 4 Applying Literary Stylistics into Drama Translation | 第39-49页 |
| 4.1 A Central Problem in Drama Translation | 第39-40页 |
| 4.2 Objects of Investigation in Translation of Dramatic Texts | 第40-45页 |
| 4.2.1 What Stylistic Plane Covers | 第40-42页 |
| 4.2.2 Translating on Page vs. Transposing on Stage | 第42-45页 |
| 4.3 What Literary Translation Aims at | 第45-49页 |
| Part Ⅱ Hamlet for Textual Illustration | 第48-49页 |
| Chapter 5 Deviation in Verse Elements | 第49-60页 |
| 5.1 Interplay of Verse and Prose | 第49-52页 |
| 5.2 Effect in Rhyme | 第52-55页 |
| 5.3 Effect in Rhythm | 第55-58页 |
| 5.4 Conclusion | 第58-60页 |
| Chapter 6 Deviation in Syntax and Lexis | 第60-79页 |
| 6.1 Aspects of Syntax | 第60-75页 |
| 6.1.1 Characterization and Displacement | 第60-65页 |
| 6.1.2 Suspense and Short Final Colon | 第65-71页 |
| 6.1.3 Saliency and Sequencing | 第71-75页 |
| 6.2 Aspects of Lexis | 第75-78页 |
| 6.3 Conclusion | 第78-79页 |
| Chapter 7 Conclusion and Discussion | 第79-82页 |
| 7.1 Overview | 第79-80页 |
| 7.2 Further Explanations | 第80-82页 |
| Bibliography | 第82-84页 |