首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译

Declaration第1-4页
英文摘要第4-5页
Acknowledgments第5-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
 1.1 Objectives of This Study第10-12页
 1.2 Rough Structure of This Study第12-14页
  Part Ⅰ Bridging the Gap between Literary Stylistics and Drama Translation第13-14页
Chapter 2 Perspectives of Style in Translation Studies第14-21页
 2.1 Style as Separated from Content第14-16页
 2.2 Style as Part of Content第16-21页
Chapter 3 Function and Validity of Literary Stylistics第21-39页
 3.1 What is style?第21-23页
 3.2 About Stylistics第23-27页
  3.2.1 Key Aspects of Stylistics第24-25页
  3.2.2 Devise Orientations of Stylistics第25-27页
 3.3 Legitimacy of Literary Stylistics第27-39页
  3.3.1 Nature of Literary Stylistics第27-29页
  3.3.2 Dominant Concepts of Literary Stylistics第29-32页
  3.3.3 Literary Stylistics vs. New Criticism第32-33页
  3.3.4 Basic Analytic Procedure in Literary Stylistics第33-39页
Chapter 4 Applying Literary Stylistics into Drama Translation第39-49页
 4.1 A Central Problem in Drama Translation第39-40页
 4.2 Objects of Investigation in Translation of Dramatic Texts第40-45页
  4.2.1 What Stylistic Plane Covers第40-42页
  4.2.2 Translating on Page vs. Transposing on Stage第42-45页
 4.3 What Literary Translation Aims at第45-49页
  Part Ⅱ Hamlet for Textual Illustration第48-49页
Chapter 5 Deviation in Verse Elements第49-60页
 5.1 Interplay of Verse and Prose第49-52页
 5.2 Effect in Rhyme第52-55页
 5.3 Effect in Rhythm第55-58页
 5.4 Conclusion第58-60页
Chapter 6 Deviation in Syntax and Lexis第60-79页
 6.1 Aspects of Syntax第60-75页
  6.1.1 Characterization and Displacement第60-65页
  6.1.2 Suspense and Short Final Colon第65-71页
  6.1.3 Saliency and Sequencing第71-75页
 6.2 Aspects of Lexis第75-78页
 6.3 Conclusion第78-79页
Chapter 7 Conclusion and Discussion第79-82页
 7.1 Overview第79-80页
 7.2 Further Explanations第80-82页
Bibliography第82-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:中英文广告翻译的功能派理论
下一篇:舞台演出戏剧翻译的特色——以英若诚为例