首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》英译本的文体研究

Introduction第1-11页
Chapter One An Introduction to Stylistics and DRM第11-25页
 Section One An Introduction to Stylistics第11-15页
 Section Two A Brief Introduction to Translation of DRM第15-25页
  Ⅰ. A Brief Introduction to DRM第15-20页
  Ⅱ. A Brief Introduction to the English Translations of DRM第20-25页
Chapter Two A Stylistic Analysis on Narratives in the Translation of DRM第25-41页
 Section One Characteristics of the Narratives in DRM from the Perspective of Modern Stylistics第25-31页
 Section Two The Characteristics of the Narratives in Comparison with Other Literary Styles第31-36页
 Section Three An Analysis of the Translation of the Narratives in DRM第36-41页
Chapter Three A Stylistic Analysis on Dialogues in the Translation of DRM第41-56页
 Section One Characteristics of the Dialogues in DRM from the Perspective of Modern Stylistics第41-47页
 Section Two Characteristics of the Dialogues in Comparison with Other Literary Styles第47-52页
 Section Three An Analysis of the Translation of the Dialogues in DRM第52-56页
Chapter Four A Stylistic Analysis on Poems in the Translation of DRM第56-80页
 Section One Characteristics of the Poems in DRM from the Perspective of Modern Stylistics第56-60页
 Section Two Characteristics of the Poems in Comparison with Other Literary Styles第60-64页
 Section Three An Analysis of the Translation of the Poems in DRM第64-75页
 Section Four A Stylistic Analysis on Antithetical Couplets in DRM第75-80页
  Ⅰ. Characteristics of Antithetical Couplets in DRM from the Perspective of Modern Stylistics第75-77页
  Ⅱ. An Analysis of the Translation of antithetical couplets in DRM第77-80页
Chapter Five A Stylistic Analysis on Folk Adages in the Translation of DRM第80-92页
 Section One Characteristics of the Folk Adages in DRM from the Perspective of Modern Stylistics第80-85页
 Section Two An Analysis of the Translation of the Folk Adages in DRM第85-88页
 Section Three A Stylistic Analysis on Enigmatic Folk Similes in DRM第88-92页
Chapter Six An Adaptation of Stylistics in Literary Translation from the Perspective of DRM第92-100页
 Section One The Translatability of Styles第92-96页
 Section Two The Translatability of Styles in the Translation of DRM第96-100页
Conclusion第100-101页
Bibliography第101-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:移动多媒体通信系统的无线资源管理策略研究
下一篇:多载波(OFDM)数字电视系统中放大器的自适应预失真技术研究