Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in English | 第4-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-13页 |
Chapter Two Translation Theories about the Transfer of Prose Style | 第13-21页 |
2.1 The Definition of Style | 第13页 |
2.2 The Definition of Prose | 第13-14页 |
2.3 The Features of Prose Style | 第14-15页 |
2.4 The Question of the Translatability of Prose Style | 第15-21页 |
2.4.1 The Translatability of Prose Style | 第15-16页 |
2.4.2 The Untranslatability of Prose Style | 第16-17页 |
2.4.3 The Limited Translatability of Prose Style | 第17-21页 |
2.4.3.1 The Principle of Prose style Translation | 第19-20页 |
2.4.3.2 Methods of Prose Style Translation | 第20-21页 |
Chapter Three General Knowledge about Mencius | 第21-28页 |
3.1 Mencius' Life | 第21-22页 |
3.2 Mencius the book | 第22-26页 |
3.2.1 The Origin of Mencius | 第22-23页 |
3.2.2 The Content of Mencius | 第23-24页 |
3.2.3 The Style of Mencius | 第24-26页 |
3.3 James Legge and his English Version of Mencius | 第26-28页 |
Chapter Four Stylistic Studies of the Source Text and the Target Text of Mencius | 第28-53页 |
4.1 Phonological Level | 第28-31页 |
4.1.1 The Balance of Rhythm | 第28-30页 |
4.1.2 Rhymed Words | 第30-31页 |
4.2 Lexical Level | 第31-37页 |
4.2.1 Single Verbs | 第31-32页 |
4.2.2 Connectives Indicating Concession and Transition | 第32-34页 |
4.2.3 Connectives Indicating Reason and Effect | 第34-35页 |
4.2.4 Metaphors | 第35-37页 |
4.3 Syntactic Level | 第37-53页 |
4.3.1 Sentence Length and Structure | 第37-39页 |
4.3.2 Elliptical Sentences | 第39-40页 |
4.3.3 Negative Sentences | 第40-41页 |
4.3.4 Subjunctive Clauses Indicating Condition | 第41页 |
4.3.5 Inverted Sentences | 第41-43页 |
4.3.6 Emphatic Constructions | 第43-44页 |
4.3.7 Allusions | 第44-45页 |
4.3.8 Antithesis | 第45-46页 |
4.3.9 Anadiplosis | 第46-47页 |
4.3.10 Parallelism and Repetition | 第47-50页 |
4.3.11 Rhetorical Questions | 第50-51页 |
4.3.12 Climax and Anticlimax | 第51-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-54页 |
Bibliography | 第54-55页 |