意识形态对文学翻译的影响--兼论译者对意识形态影响的抵制
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 第1章 意识形态 | 第10-16页 |
| ·意识形态概念综述 | 第10-11页 |
| ·翻译研究中的意识形态 | 第11-13页 |
| ·意识形态与文化的关系 | 第13-16页 |
| 第2章 意识形态对翻译的影响 | 第16-29页 |
| ·文本选择 | 第16-18页 |
| ·文本解读 | 第18-21页 |
| ·无意识的误读 | 第19-20页 |
| ·有意识的误读 | 第20-21页 |
| ·翻译策略与方法 | 第21-27页 |
| ·翻译策略 | 第21-24页 |
| ·翻译方法 | 第24-27页 |
| ·评论 | 第27-29页 |
| 第3章 译者对意识形态影响的抵制 | 第29-47页 |
| ·主体和主体性的含义 | 第29-31页 |
| ·译者的主体性 | 第31-35页 |
| ·译者的主体地位 | 第31-32页 |
| ·译者主体性:从原语中心到译入语中心 | 第32-35页 |
| ·发挥译者主体性的真正所在 | 第35页 |
| ·译者抵制意识形态影响的两个因素 | 第35-47页 |
| ·译者的诗学观 | 第37-42页 |
| ·译者对原文的忠实 | 第42-47页 |
| 第4章 翻译的目的以及译者的任务 | 第47-50页 |
| ·文本目的和非文本目的 | 第47-48页 |
| ·译者的任务 | 第48-50页 |
| 结语 | 第50-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 致谢 | 第53-54页 |