首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论李哲俊译作《围城》的翻译技巧探析--以汉译朝语言表达形式研究为主

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-12页
第一章 绪论第12-16页
 第一节 研究目的和意义第12-13页
 第二节 前人研究成果第13-15页
 第三节 研究范围和研究方法第15-16页
第二章 李哲俊先生的简介及其翻译作品第16-23页
 第一节 李哲俊先生简介第16-17页
 第二节 李哲俊先生的翻译作品第17-18页
 第三节 文学作品翻译及李哲俊小说翻译特点第18-23页
第三章 论《围城》小说的汉朝翻译第23-67页
 第一节 《围城》的修辞特点及其汉朝翻译第23-24页
 第二节 《围城》的翻译技巧第24-67页
  一.语音角度分析的翻译技巧第24-26页
   (一)《围城》的小说语言特点第24-25页
   (二) 译本巧妙使用阳声元音第25-26页
  二、词汇角度分析的翻译技巧第26-50页
   (一) 《围城》的词汇特点第26-34页
   (二) 译本中朝鲜语固有词的使用第34-35页
   (三) 朝鲜语词汇中的拟声拟态词第35-38页
   (四) 别具一格的方言、俗语的使用第38-41页
   (五) 成语、谚语的翻译第41-48页
   (六) 称呼语、指示语的翻译第48-50页
  三、语法角度分析的翻译技巧第50-60页
   (一) 语法对比第50-53页
    1. 中朝两种语言语音对比第50-51页
    2. 形态、语法角度分析的中朝两种语言特点第51-52页
    3. 翻译中句法成分的转换第52-53页
   (二) 复句中单句的位置转换第53-60页
    1. 复句中表因果的单句的位置转换第53-56页
    2. 复句中表目的和结果的单句的位置转换第56-57页
    3. 复句中表补充和结论的单句的位置转换第57-60页
  四、修辞角度分析的翻译技巧第60-67页
   (一) 有一个共同主语的两个以上单句构成的复句的翻译第60-63页
   (二) 修辞手段的使用第63-67页
    1. 比喻第63-65页
    2. 拟人第65-66页
    3. 夸张第66-67页
第四章 结论第67-70页
参考文献第70-72页
攻读学位期间发表的学术论文目录第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:基于数控仿真系统的机械加工误差虚拟测量方法研究
下一篇:后溪土家族民居中传统科技思想的教育价值研究