摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-12页 |
第一章 绪论 | 第12-16页 |
第一节 研究目的和意义 | 第12-13页 |
第二节 前人研究成果 | 第13-15页 |
第三节 研究范围和研究方法 | 第15-16页 |
第二章 李哲俊先生的简介及其翻译作品 | 第16-23页 |
第一节 李哲俊先生简介 | 第16-17页 |
第二节 李哲俊先生的翻译作品 | 第17-18页 |
第三节 文学作品翻译及李哲俊小说翻译特点 | 第18-23页 |
第三章 论《围城》小说的汉朝翻译 | 第23-67页 |
第一节 《围城》的修辞特点及其汉朝翻译 | 第23-24页 |
第二节 《围城》的翻译技巧 | 第24-67页 |
一.语音角度分析的翻译技巧 | 第24-26页 |
(一)《围城》的小说语言特点 | 第24-25页 |
(二) 译本巧妙使用阳声元音 | 第25-26页 |
二、词汇角度分析的翻译技巧 | 第26-50页 |
(一) 《围城》的词汇特点 | 第26-34页 |
(二) 译本中朝鲜语固有词的使用 | 第34-35页 |
(三) 朝鲜语词汇中的拟声拟态词 | 第35-38页 |
(四) 别具一格的方言、俗语的使用 | 第38-41页 |
(五) 成语、谚语的翻译 | 第41-48页 |
(六) 称呼语、指示语的翻译 | 第48-50页 |
三、语法角度分析的翻译技巧 | 第50-60页 |
(一) 语法对比 | 第50-53页 |
1. 中朝两种语言语音对比 | 第50-51页 |
2. 形态、语法角度分析的中朝两种语言特点 | 第51-52页 |
3. 翻译中句法成分的转换 | 第52-53页 |
(二) 复句中单句的位置转换 | 第53-60页 |
1. 复句中表因果的单句的位置转换 | 第53-56页 |
2. 复句中表目的和结果的单句的位置转换 | 第56-57页 |
3. 复句中表补充和结论的单句的位置转换 | 第57-60页 |
四、修辞角度分析的翻译技巧 | 第60-67页 |
(一) 有一个共同主语的两个以上单句构成的复句的翻译 | 第60-63页 |
(二) 修辞手段的使用 | 第63-67页 |
1. 比喻 | 第63-65页 |
2. 拟人 | 第65-66页 |
3. 夸张 | 第66-67页 |
第四章 结论 | 第67-70页 |
参考文献 | 第70-72页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第72-73页 |