摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
引言 | 第8-10页 |
第1章 翻译与文化构建理论的回顾与反思 | 第10-18页 |
·传统译学理论与翻译研究中的文化转向 | 第10-11页 |
·翻译的文化构建与文化研究中的翻译转向 | 第11-18页 |
·作为文化构建参与者的译者 | 第13-14页 |
·作为文化构建手段的译作 | 第14-15页 |
·作为调控社会工具的翻译 | 第15-18页 |
第2章 五四时期的英诗汉译及其特点 | 第18-35页 |
·五四时期英诗汉译的文化背景 | 第18-21页 |
·政治背景 | 第18-20页 |
·文学背景 | 第20-21页 |
·五四时期英诗汉译的历史性分期 | 第21-25页 |
·1918-1921:胡适的初步尝试与郭沫若的创新突破 | 第21-23页 |
·1921-1928:闻一多的三美目的与徐志摩的形神兼备 | 第23-25页 |
·五四时期英诗汉译的基本特征 | 第25-35页 |
·诗人成为译诗队伍的主力军 | 第25-27页 |
·思想性和艺术性成为译诗的出发点 | 第27-28页 |
·浪漫主义成为译诗的主要倾向 | 第28-29页 |
·白话译诗成为译者的主要策略 | 第29-32页 |
·文学社团和期刊成为译诗的重要载体 | 第32-33页 |
·诗人在译诗的同时对译论有所建树 | 第33-35页 |
第3章 五四时期英诗汉译的文化构建 | 第35-46页 |
·五四时期英诗汉译的文学意义 | 第35-43页 |
·诗体的引介 | 第35-39页 |
·诗艺的借鉴 | 第39-42页 |
·白话的发展 | 第42-43页 |
·五四时期英诗汉译的观念影响 | 第43-46页 |
第4章 从文化构建的新角度看诗歌翻译 | 第46-50页 |
·诗歌的可译性与不可译性 | 第46-47页 |
·五四时期的诗歌翻译与文化构建 | 第47-48页 |
·文化构建:新视角看诗歌翻译 | 第48-50页 |
结语 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
致谢 | 第53页 |