首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

语篇性的最佳平衡—一种翻译批评方法--《苔丝》两汉译本的个案研究

中文摘要第1-5页
ABSTRACT第5-8页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第8-12页
   ·Motivation of the Study第8-9页
   ·Brief View of Translation Criteria第9-11页
   ·Methodology of the Study第11-12页
Chapter Two The Text-linguistic Approach to Translation第12-18页
   ·General View of Text Linguistics第12-16页
   ·The Text-linguistics, Textuality and Translation Criteria第16-18页
Chapter Three Optimal Balance of Textuality as Translation Criteria第18-28页
   ·Modified Theory of Textuality to Be Applied in Translation Criteria Study第18-23页
     ·Intentionality第19页
     ·Texture (Cohesion &Coherence)第19-20页
     ·Informativity第20-21页
     ·Context VS Situationality and Intertextuality第21-22页
     ·Acceptability第22-23页
     ·Summary第23页
   ·Relationship among the 4 Parameters of Textuality第23-25页
   ·Optimal Balance VS Equivalence第25-28页
Chapter Four Analysis Through Examples Form The Two Chinese Versions of Tess of the D’Urbervilles第28-56页
   ·Representing Intentionality第28-33页
     ·Intentions of ST to Be Perceived第28-31页
     ·Translator’s Intention第31-32页
     ·Balance between ST and TT System第32-33页
   ·Adjusting Texture第33-43页
     ·Grammatical cohesion第34-37页
     ·Conjunction第37-40页
     ·Lexical cohesion第40-41页
     ·Conclusion第41-43页
   ·Context Constraint第43-53页
     ·Situational Context第43-48页
     ·Cultural Context第48-53页
   ·Acceptability第53-56页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第56-58页
ACKNOWLEDGEMENTS第58-59页
REFERENCES第59-64页
独创性声明第64页
学位论文版权使用授权书第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:植入式广告的发展研究
下一篇:河北省流通产业发展的实证研究