| 中文摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-8页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-12页 |
| ·Motivation of the Study | 第8-9页 |
| ·Brief View of Translation Criteria | 第9-11页 |
| ·Methodology of the Study | 第11-12页 |
| Chapter Two The Text-linguistic Approach to Translation | 第12-18页 |
| ·General View of Text Linguistics | 第12-16页 |
| ·The Text-linguistics, Textuality and Translation Criteria | 第16-18页 |
| Chapter Three Optimal Balance of Textuality as Translation Criteria | 第18-28页 |
| ·Modified Theory of Textuality to Be Applied in Translation Criteria Study | 第18-23页 |
| ·Intentionality | 第19页 |
| ·Texture (Cohesion &Coherence) | 第19-20页 |
| ·Informativity | 第20-21页 |
| ·Context VS Situationality and Intertextuality | 第21-22页 |
| ·Acceptability | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23页 |
| ·Relationship among the 4 Parameters of Textuality | 第23-25页 |
| ·Optimal Balance VS Equivalence | 第25-28页 |
| Chapter Four Analysis Through Examples Form The Two Chinese Versions of Tess of the D’Urbervilles | 第28-56页 |
| ·Representing Intentionality | 第28-33页 |
| ·Intentions of ST to Be Perceived | 第28-31页 |
| ·Translator’s Intention | 第31-32页 |
| ·Balance between ST and TT System | 第32-33页 |
| ·Adjusting Texture | 第33-43页 |
| ·Grammatical cohesion | 第34-37页 |
| ·Conjunction | 第37-40页 |
| ·Lexical cohesion | 第40-41页 |
| ·Conclusion | 第41-43页 |
| ·Context Constraint | 第43-53页 |
| ·Situational Context | 第43-48页 |
| ·Cultural Context | 第48-53页 |
| ·Acceptability | 第53-56页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第56-58页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第58-59页 |
| REFERENCES | 第59-64页 |
| 独创性声明 | 第64页 |
| 学位论文版权使用授权书 | 第64页 |