| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| Chapter Two Children’s literature and its translation | 第11-15页 |
| ·Definition of children’s literature | 第11-12页 |
| ·Characteristics of children’s literature | 第12-13页 |
| ·Position of children’s literature and its influence on translation | 第13-15页 |
| Chapter Three Lefevere and his study of translation | 第15-25页 |
| ·About Lefevere | 第15-16页 |
| ·Even-Zohar’s polysystem theory | 第16-17页 |
| ·Lefevere’s criticism on polysystem theory | 第17-20页 |
| ·Lefevere’s theory of manipulation | 第20-23页 |
| ·Lefevere’s theory of rewriting | 第23-25页 |
| Chapter Four Three stages of translation of children’s literature in China | 第25-34页 |
| ·the first stage ---- around the ‘ May Fourth’ period | 第26-30页 |
| ·The second stage----from after liberation till before the ‘Cultural Revolution’ | 第30-32页 |
| ·The third stage---- from the 80’s to the present | 第32-34页 |
| Chapter Five The manipulation of ideology and translators -- the two hypotheses in this thesis | 第34-35页 |
| Chapter Six The impact of ideology on choosing source text | 第35-40页 |
| ·Different perspectives upon children in the three stages | 第35-37页 |
| ·The impact of ideas of viewing children on deciding what to translation | 第37-40页 |
| Chapter Seven Translators’ manipulation upon target text | 第40-49页 |
| ·About The wind in the willows and its two translators—Yang Jingyuan and Ren Rongrong | 第40-42页 |
| ·Cultural-specific words | 第42-45页 |
| ·Punctuation | 第45-47页 |
| ·Choice of expressions | 第47-49页 |
| Chapter Eight Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |