首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

浅谈被操控的儿童文学翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
Chapter Two Children’s literature and its translation第11-15页
   ·Definition of children’s literature第11-12页
   ·Characteristics of children’s literature第12-13页
   ·Position of children’s literature and its influence on translation第13-15页
Chapter Three Lefevere and his study of translation第15-25页
   ·About Lefevere第15-16页
   ·Even-Zohar’s polysystem theory第16-17页
   ·Lefevere’s criticism on polysystem theory第17-20页
   ·Lefevere’s theory of manipulation第20-23页
   ·Lefevere’s theory of rewriting第23-25页
Chapter Four Three stages of translation of children’s literature in China第25-34页
   ·the first stage ---- around the ‘ May Fourth’ period第26-30页
   ·The second stage----from after liberation till before the ‘Cultural Revolution’第30-32页
   ·The third stage---- from the 80’s to the present第32-34页
Chapter Five The manipulation of ideology and translators -- the two hypotheses in this thesis第34-35页
Chapter Six The impact of ideology on choosing source text第35-40页
   ·Different perspectives upon children in the three stages第35-37页
   ·The impact of ideas of viewing children on deciding what to translation第37-40页
Chapter Seven Translators’ manipulation upon target text第40-49页
   ·About The wind in the willows and its two translators—Yang Jingyuan and Ren Rongrong第40-42页
   ·Cultural-specific words第42-45页
   ·Punctuation第45-47页
   ·Choice of expressions第47-49页
Chapter Eight Conclusion第49-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现--兼评《傲慢与偏见》的译本
下一篇:1978-1980《外国文艺》译介与文学观念的变革