当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
论译者风格的显形--朱生豪译《威尼斯商人》的研究
试论文学翻译批评模式
1864-1966:中国英美诗歌翻译百年回顾
英汉文学翻译策略的历时性研究—也论归化与异化
叙事中的悬念
翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研究
畅销小说翻译中翻译标准的最佳平衡——《最后诊断》中译本个案研究
“异化”和“归化”在中国古典文学翻译中的运用
功能文体学与小说风格翻译
文学翻译中的文化误读现象初探
文学创作与审美发生机制研究
《茶馆》两种英译本对比研究
论比较文学研究中翻译的创造性叛逆
关系中见作用——文学翻译中的译者
文学翻译批评的理论框架
从功能语法的角度评析红楼梦中对话的英译文
诗歌翻译的美学途径--《红楼梦》诗一首英译比较研究
从跨文化角度论译者在文学翻译中的主体地位
论语言形式在小说翻译中的重要性--来自文学文体学的启示
从跨文化交际的角度探讨戏剧翻译的复杂性和创造性
中国古典诗歌英译研究
翻译家许渊冲研究
《白衣女人》两种中译本比较研究
关联理论与戏剧翻译
关联理论与文学翻译
论唐诗在英美的翻译与接受
文学翻译中的风格视角
文学翻译的符号学视野
论意象作为古典汉诗翻译中的翻译单位
莎士比亚翻译的文体学探索
艺术语言辞里与辞面的不吻合性研究
艺术语言的创造特质论
论荒诞叙事
诗歌意象与翻译
中诗英译:理论与实践
析评《红楼梦》中“笑道”的翻译
写作自疗
中国古诗英译多视角研究
文学作品中语义衔接的对比
绽放在互联网上的奇葩--网络文学的现状及其走向
传统与现代--现实主义从方法到精神的嬗变
许渊冲与庞德中诗英译思想与成就比较研究
鲁迅、林语堂翻译思想对比研究
初探文学翻译的变异现象--从社会学的角度看中国近代文学翻译活动
中国古典诗词翻译中的意境问题刍议
意境与典型比较论
从中国古典诗词的英译看“三美”的再现
论译者对原文文本的解读
文学翻译总是一种创造性叛逆
本事、故事和叙事--对中国叙事学基本概念的一种探讨
上一页
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
下一页