首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

试论英语儿童文学的汉译--从隐形理论的视角

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-17页
   ·Background and Causes of the Study第11-13页
   ·Methods and Structure of the Study第13-14页
   ·Significance and Contributions of the Study第14-17页
Chapter One Literary Review第17-39页
   ·Venuti's Theory of Invisibility第17-24页
     ·Venuti's Viewpoint of the Cultural Agenda of Translation第18-19页
     ·His Concept of Invisibility第19-21页
     ·Possible Reasons for Translator's Invisibility第21-24页
   ·Xu Jun's Analysis of Invisibility第24-27页
       ·Xu Jun and His On Translation第24-26页
     ·His Concept of Invisibility第26-27页
   ·Translator's Visibility in the Children's Literature Translation第27-39页
     ·Visibility-domestication as Major Strategy第27-31页
     ·Invisibility-foreignization as Secondary第31-32页
     ·Translator's Multi-face第32-39页
Chapter Two Children Literature and It's Translation第39-65页
   ·Language Characteristics of Children Literature第40-53页
     ·Child Image第41-43页
     ·Readability第43-51页
     ·Educational Function第51-53页
   ·Principles for Children's Literature Translation:Visibility of Translators第53-65页
     ·Transparency and Fluency第54-56页
     ·Adaptation第56-65页
Chapter Three Translation Strategies for Children's Literature第65-75页
   ·Domestication as Major Strategy第65-72页
     ·Onomatopoeia and Mimesis第65-67页
     ·Word er 儿第67页
     ·Interjection第67-68页
     ·Reduplicated Words第68-71页
     ·Idioms第71-72页
   ·Foreignization as Secondary Strategy第72-75页
Conclusion第75-79页
Bibliography第79-83页
Appendix第83-85页
Acknowledgements第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:目的语文化与译者主体性--以林语堂译《浮生六记》为例
下一篇:从接受理论看梁实秋的莎剧中译--以梁译《罗密欧与朱丽叶》为个案