| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-17页 |
| ·Background and Causes of the Study | 第11-13页 |
| ·Methods and Structure of the Study | 第13-14页 |
| ·Significance and Contributions of the Study | 第14-17页 |
| Chapter One Literary Review | 第17-39页 |
| ·Venuti's Theory of Invisibility | 第17-24页 |
| ·Venuti's Viewpoint of the Cultural Agenda of Translation | 第18-19页 |
| ·His Concept of Invisibility | 第19-21页 |
| ·Possible Reasons for Translator's Invisibility | 第21-24页 |
| ·Xu Jun's Analysis of Invisibility | 第24-27页 |
| ·Xu Jun and His On Translation | 第24-26页 |
| ·His Concept of Invisibility | 第26-27页 |
| ·Translator's Visibility in the Children's Literature Translation | 第27-39页 |
| ·Visibility-domestication as Major Strategy | 第27-31页 |
| ·Invisibility-foreignization as Secondary | 第31-32页 |
| ·Translator's Multi-face | 第32-39页 |
| Chapter Two Children Literature and It's Translation | 第39-65页 |
| ·Language Characteristics of Children Literature | 第40-53页 |
| ·Child Image | 第41-43页 |
| ·Readability | 第43-51页 |
| ·Educational Function | 第51-53页 |
| ·Principles for Children's Literature Translation:Visibility of Translators | 第53-65页 |
| ·Transparency and Fluency | 第54-56页 |
| ·Adaptation | 第56-65页 |
| Chapter Three Translation Strategies for Children's Literature | 第65-75页 |
| ·Domestication as Major Strategy | 第65-72页 |
| ·Onomatopoeia and Mimesis | 第65-67页 |
| ·Word er 儿 | 第67页 |
| ·Interjection | 第67-68页 |
| ·Reduplicated Words | 第68-71页 |
| ·Idioms | 第71-72页 |
| ·Foreignization as Secondary Strategy | 第72-75页 |
| Conclusion | 第75-79页 |
| Bibliography | 第79-83页 |
| Appendix | 第83-85页 |
| Acknowledgements | 第85-87页 |