| ABSTRACT | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Chapter One The Cultural Hegemony of Post-colonial Theory | 第12-22页 |
| ·Post-colonial Theory | 第12-17页 |
| ·Concept of the Post-colonial Theory | 第12-13页 |
| ·Background of Post-colonial Theory | 第13-16页 |
| ·Three Important Figures in Post-colonial Theory | 第16-17页 |
| ·The Theory of Gramsci's Cultural Hegemony | 第17-19页 |
| ·Cultural Hegemony's Meaning and Representation | 第19-22页 |
| Chapter Two The Study on Cultural Hegemony in Literary Translation | 第22-32页 |
| ·Chinese and Western Cultural Exchange Situation | 第22-26页 |
| ·Definition of Culture | 第22-23页 |
| ·Global Cultural Exchange Flux | 第23-24页 |
| ·The Expansion of Western Culture's Hegemony in Cultural Exchange | 第24-26页 |
| ·The Representation Caused by Cultural Hegemony in Translation | 第26-28页 |
| ·Cultural Hegemony's Influence on Literary Translation | 第28-32页 |
| Chapter Three Introduction to Honglou Meng | 第32-40页 |
| ·A Brief Introduction to Cao Xueqin | 第32-34页 |
| ·A Brief Introduction to Honglou Meng | 第34-36页 |
| ·Encyclopedia of Chinese Feudal Society | 第34页 |
| ·Diversification and Complication of Its Language | 第34-35页 |
| ·Theme of Honglou Meng | 第35-36页 |
| ·A Brief Introduction to the English Translation of Honglou Meng | 第36-40页 |
| ·Translation in the 19~(th) Century | 第37页 |
| ·Translation in the 20~(th) Century | 第37-40页 |
| Chapter Four The Study on The Story of the Stone by Hawkes... | 第40-62页 |
| ·Hawkes' Version | 第40-42页 |
| ·Cultural Hegemony Perspective to the Translation of Cultural Factors in The Story of the Stone | 第42-62页 |
| ·Religious Culture | 第42-46页 |
| ·Ecological Culture | 第46-49页 |
| ·Material Culture | 第49-53页 |
| ·Social Culture | 第53-58页 |
| ·Linguistic Culture | 第58-62页 |
| Chapter Five Suggestions to Resist Cultural Hegemony in Literary Translation | 第62-68页 |
| ·Protecting the National Culture against the Invasion of Cultural Hegemony | 第62-63页 |
| ·Establishing National Cultural Safety Consciousness, Improving Self-consciousness of Resisting Cultural Hegemony and Safeguarding Cultural Sovereignty | 第62页 |
| ·Strengthening the Internet's Construction and Management Forcefully | 第62-63页 |
| ·Taking Part in Cultural Communication Actively | 第63页 |
| ·The Thorough Understanding about Source Text | 第63-65页 |
| ·Literary Translation Should Reproduce the Foreign Elements | 第65-68页 |
| ·To Convey the Original Text's Foreign Cultural Feature | 第65页 |
| ·To Convey the Original Text's Foreign Linguistic Form | 第65-66页 |
| ·To Convey the Original Writer's Foreign Writing Style | 第66页 |
| ·To Convey the Era's Characteristics of the Original Text | 第66-68页 |
| Chapter Six Conclusion | 第68-70页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第70-72页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第72-74页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第74页 |