ABSTRACT | 第1-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
Chapter One The Cultural Hegemony of Post-colonial Theory | 第12-22页 |
·Post-colonial Theory | 第12-17页 |
·Concept of the Post-colonial Theory | 第12-13页 |
·Background of Post-colonial Theory | 第13-16页 |
·Three Important Figures in Post-colonial Theory | 第16-17页 |
·The Theory of Gramsci's Cultural Hegemony | 第17-19页 |
·Cultural Hegemony's Meaning and Representation | 第19-22页 |
Chapter Two The Study on Cultural Hegemony in Literary Translation | 第22-32页 |
·Chinese and Western Cultural Exchange Situation | 第22-26页 |
·Definition of Culture | 第22-23页 |
·Global Cultural Exchange Flux | 第23-24页 |
·The Expansion of Western Culture's Hegemony in Cultural Exchange | 第24-26页 |
·The Representation Caused by Cultural Hegemony in Translation | 第26-28页 |
·Cultural Hegemony's Influence on Literary Translation | 第28-32页 |
Chapter Three Introduction to Honglou Meng | 第32-40页 |
·A Brief Introduction to Cao Xueqin | 第32-34页 |
·A Brief Introduction to Honglou Meng | 第34-36页 |
·Encyclopedia of Chinese Feudal Society | 第34页 |
·Diversification and Complication of Its Language | 第34-35页 |
·Theme of Honglou Meng | 第35-36页 |
·A Brief Introduction to the English Translation of Honglou Meng | 第36-40页 |
·Translation in the 19~(th) Century | 第37页 |
·Translation in the 20~(th) Century | 第37-40页 |
Chapter Four The Study on The Story of the Stone by Hawkes... | 第40-62页 |
·Hawkes' Version | 第40-42页 |
·Cultural Hegemony Perspective to the Translation of Cultural Factors in The Story of the Stone | 第42-62页 |
·Religious Culture | 第42-46页 |
·Ecological Culture | 第46-49页 |
·Material Culture | 第49-53页 |
·Social Culture | 第53-58页 |
·Linguistic Culture | 第58-62页 |
Chapter Five Suggestions to Resist Cultural Hegemony in Literary Translation | 第62-68页 |
·Protecting the National Culture against the Invasion of Cultural Hegemony | 第62-63页 |
·Establishing National Cultural Safety Consciousness, Improving Self-consciousness of Resisting Cultural Hegemony and Safeguarding Cultural Sovereignty | 第62页 |
·Strengthening the Internet's Construction and Management Forcefully | 第62-63页 |
·Taking Part in Cultural Communication Actively | 第63页 |
·The Thorough Understanding about Source Text | 第63-65页 |
·Literary Translation Should Reproduce the Foreign Elements | 第65-68页 |
·To Convey the Original Text's Foreign Cultural Feature | 第65页 |
·To Convey the Original Text's Foreign Linguistic Form | 第65-66页 |
·To Convey the Original Writer's Foreign Writing Style | 第66页 |
·To Convey the Era's Characteristics of the Original Text | 第66-68页 |
Chapter Six Conclusion | 第68-70页 |
BIBLIOGRAPHY | 第70-72页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第72-74页 |
PUBLISHED PAPERS | 第74页 |