首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中文化霸权的探讨

ABSTRACT第1-7页
摘要第7-12页
Chapter One The Cultural Hegemony of Post-colonial Theory第12-22页
   ·Post-colonial Theory第12-17页
     ·Concept of the Post-colonial Theory第12-13页
     ·Background of Post-colonial Theory第13-16页
     ·Three Important Figures in Post-colonial Theory第16-17页
   ·The Theory of Gramsci's Cultural Hegemony第17-19页
   ·Cultural Hegemony's Meaning and Representation第19-22页
Chapter Two The Study on Cultural Hegemony in Literary Translation第22-32页
   ·Chinese and Western Cultural Exchange Situation第22-26页
     ·Definition of Culture第22-23页
     ·Global Cultural Exchange Flux第23-24页
     ·The Expansion of Western Culture's Hegemony in Cultural Exchange第24-26页
   ·The Representation Caused by Cultural Hegemony in Translation第26-28页
   ·Cultural Hegemony's Influence on Literary Translation第28-32页
Chapter Three Introduction to Honglou Meng第32-40页
   ·A Brief Introduction to Cao Xueqin第32-34页
   ·A Brief Introduction to Honglou Meng第34-36页
     ·Encyclopedia of Chinese Feudal Society第34页
     ·Diversification and Complication of Its Language第34-35页
     ·Theme of Honglou Meng第35-36页
   ·A Brief Introduction to the English Translation of Honglou Meng第36-40页
     ·Translation in the 19~(th) Century第37页
     ·Translation in the 20~(th) Century第37-40页
Chapter Four The Study on The Story of the Stone by Hawkes...第40-62页
   ·Hawkes' Version第40-42页
   ·Cultural Hegemony Perspective to the Translation of Cultural Factors in The Story of the Stone第42-62页
     ·Religious Culture第42-46页
     ·Ecological Culture第46-49页
     ·Material Culture第49-53页
     ·Social Culture第53-58页
     ·Linguistic Culture第58-62页
Chapter Five Suggestions to Resist Cultural Hegemony in Literary Translation第62-68页
   ·Protecting the National Culture against the Invasion of Cultural Hegemony第62-63页
     ·Establishing National Cultural Safety Consciousness, Improving Self-consciousness of Resisting Cultural Hegemony and Safeguarding Cultural Sovereignty第62页
     ·Strengthening the Internet's Construction and Management Forcefully第62-63页
     ·Taking Part in Cultural Communication Actively第63页
   ·The Thorough Understanding about Source Text第63-65页
   ·Literary Translation Should Reproduce the Foreign Elements第65-68页
     ·To Convey the Original Text's Foreign Cultural Feature第65页
     ·To Convey the Original Text's Foreign Linguistic Form第65-66页
     ·To Convey the Original Writer's Foreign Writing Style第66页
     ·To Convey the Era's Characteristics of the Original Text第66-68页
Chapter Six Conclusion第68-70页
BIBLIOGRAPHY第70-72页
ACKNOWLEDGEMENTS第72-74页
PUBLISHED PAPERS第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:女性主义视角下的文学翻译
下一篇:大同大学晋北籍大学生体质调查与研究