摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Introduction | 第12-24页 |
·Research Questions | 第12页 |
·Objectives of the Project | 第12-13页 |
·Literature Review | 第13-20页 |
·Research Scope and Expected Findings | 第20页 |
·Approaches and Methodology | 第20-22页 |
·Significance of the Research | 第22-24页 |
Chapter 1 Idiolect in the Polysystem | 第24-32页 |
·Polysystem and Translation | 第24-26页 |
·Dialect and Idiolect | 第26-29页 |
·Idiolect as a Translator's Subjectivity | 第29-32页 |
Chapter 2 Idiolectal Features of Lü's Translation at the Lexical Level | 第32-55页 |
·Dialectal Diction in the Target Text | 第32-40页 |
·Dialectal Motion Verbs in the Recipient Language | 第33-35页 |
·Dialectal Nouns in the Recipient Language | 第35-37页 |
·Dialectal Auxiliary Words in the Recipient Language | 第37-40页 |
·Idiomatic Translation | 第40-48页 |
·Idiomatic Translation of Noun Modifiers | 第41-45页 |
·Idiomatic Translation of Noun Phrases | 第45-48页 |
·Conversion to Domesticate the Language | 第48-55页 |
·Conversion from Nouns to Verbs | 第48-51页 |
·Conversion from Prepositions to Verbs | 第51-55页 |
Chapter 3 Idiolectal Features of Lü's Translation at the Sentential Level | 第55-70页 |
·Mediating Strategies on Translating Subjects | 第55-58页 |
·Shifting for the Target Language System | 第58-64页 |
·Shifting from Negative to Affirmative | 第59-60页 |
·Shifting from Affirmative to Negative | 第60-62页 |
·Shifting between Abstract and Concrete | 第62-64页 |
·Deletion and Amplification: A Translator's Subjective Choice | 第64-70页 |
·Amplification | 第65-67页 |
·Deletion | 第67-70页 |
Chapter 4 Idiolectal Features of Lü's Translation at the Textual Level | 第70-90页 |
·Referents and Senses | 第70-77页 |
·Deviated Punctuations, Conjunctions and Relatives | 第77-81页 |
·Conflicting Norms and Sentence Ordering | 第81-90页 |
·Domesticate Sentence Order to Meet Readers' Acceptability | 第81-84页 |
·Foreignize Sentence Order to Retain Adequacy of ST | 第84-90页 |
Conclusion | 第90-93页 |
Notes | 第93-94页 |
Bibliography | 第94-100页 |
Acknowledgements | 第100-102页 |
攻读学位期间主要研究成果 | 第102页 |