摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Motivation of the research | 第10页 |
·Significance of the research | 第10-11页 |
·Research methodology | 第11页 |
·Structure of the thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-20页 |
·Definition and essence of humor | 第13-14页 |
·Classification of humor | 第14页 |
·Humor research abroad | 第14-17页 |
·Traditional theory | 第15页 |
·Linguistic theory on humor | 第15-17页 |
·Humor researches at home | 第17-18页 |
·Rhetorical devices and humor triggers | 第18-20页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第20-30页 |
·The CP and the Conversational Implicature | 第20-25页 |
·Maxims of the CP | 第21-22页 |
·Violation of maxims and Conversational Implicature | 第22-25页 |
·The violation of the Quantity maxim | 第23页 |
·The violation of the Quality maxim | 第23页 |
·The violation of the Relevance maxim | 第23-24页 |
·The violation of the Manner maxim | 第24-25页 |
·Leech’s Politeness Principle | 第25-26页 |
·The Face Theory | 第26-27页 |
·Conversational Implicature under the above-mentioned theories | 第27-30页 |
Chapter Four Data Collection and Data Analysis | 第30-54页 |
·Data collection | 第30-40页 |
·Hong Lou Meng and its English versions | 第30-31页 |
·Definition of verbal humor in extracting data | 第31-32页 |
·Rhetorical devices as linguistic markers for extracting data | 第32-38页 |
·Verbal humor in HLM | 第38-40页 |
·Data analysis of verbal humor in the light of Conversational Implicature | 第40-54页 |
·Implicature by violating the Quality maxim | 第40-45页 |
·Irony | 第40-42页 |
·Metaphor | 第42-43页 |
·Hyperbole | 第43-44页 |
·Simile | 第44-45页 |
·Implicature by violating the Quantity maxim | 第45-46页 |
·Repetition | 第45-46页 |
·Implicature by violating the Manner maxim | 第46-50页 |
·Parody | 第46-48页 |
·Pun | 第48-50页 |
·Implicature by violating the Relevance maxim | 第50-54页 |
·Allusions | 第50-52页 |
·Anticlimax | 第52-54页 |
Chapter Five Implications for Humor Translation | 第54-71页 |
·Untranslatability & translatability of humor | 第54-55页 |
·Analysis of strategies by Yang and Hawkes | 第55-66页 |
·Literal translation | 第57-59页 |
·Paraphrase | 第59-60页 |
·Adaptation | 第60-62页 |
·Adaptation by changing image | 第60-61页 |
·Adaptation by amplification | 第61页 |
·Adaptation by using equivalents | 第61-62页 |
·Omission | 第62-63页 |
·Transliteration | 第63-64页 |
·Annotation | 第64-66页 |
·Transliteration plus Annotation | 第64页 |
·Literal Translation plus Annotation | 第64-66页 |
·Suggested strategies for humor translation | 第66-71页 |
·Literal translation | 第66-67页 |
·Substitution | 第67-68页 |
·Conversion of images | 第68-71页 |
Chapter Six Conclusion | 第71-73页 |
Bibliography | 第73-77页 |
Appendix I | 第77-92页 |
Appendix II | 第92-93页 |
Acknowledgements | 第93页 |