| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Motivation of the research | 第10页 |
| ·Significance of the research | 第10-11页 |
| ·Research methodology | 第11页 |
| ·Structure of the thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-20页 |
| ·Definition and essence of humor | 第13-14页 |
| ·Classification of humor | 第14页 |
| ·Humor research abroad | 第14-17页 |
| ·Traditional theory | 第15页 |
| ·Linguistic theory on humor | 第15-17页 |
| ·Humor researches at home | 第17-18页 |
| ·Rhetorical devices and humor triggers | 第18-20页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第20-30页 |
| ·The CP and the Conversational Implicature | 第20-25页 |
| ·Maxims of the CP | 第21-22页 |
| ·Violation of maxims and Conversational Implicature | 第22-25页 |
| ·The violation of the Quantity maxim | 第23页 |
| ·The violation of the Quality maxim | 第23页 |
| ·The violation of the Relevance maxim | 第23-24页 |
| ·The violation of the Manner maxim | 第24-25页 |
| ·Leech’s Politeness Principle | 第25-26页 |
| ·The Face Theory | 第26-27页 |
| ·Conversational Implicature under the above-mentioned theories | 第27-30页 |
| Chapter Four Data Collection and Data Analysis | 第30-54页 |
| ·Data collection | 第30-40页 |
| ·Hong Lou Meng and its English versions | 第30-31页 |
| ·Definition of verbal humor in extracting data | 第31-32页 |
| ·Rhetorical devices as linguistic markers for extracting data | 第32-38页 |
| ·Verbal humor in HLM | 第38-40页 |
| ·Data analysis of verbal humor in the light of Conversational Implicature | 第40-54页 |
| ·Implicature by violating the Quality maxim | 第40-45页 |
| ·Irony | 第40-42页 |
| ·Metaphor | 第42-43页 |
| ·Hyperbole | 第43-44页 |
| ·Simile | 第44-45页 |
| ·Implicature by violating the Quantity maxim | 第45-46页 |
| ·Repetition | 第45-46页 |
| ·Implicature by violating the Manner maxim | 第46-50页 |
| ·Parody | 第46-48页 |
| ·Pun | 第48-50页 |
| ·Implicature by violating the Relevance maxim | 第50-54页 |
| ·Allusions | 第50-52页 |
| ·Anticlimax | 第52-54页 |
| Chapter Five Implications for Humor Translation | 第54-71页 |
| ·Untranslatability & translatability of humor | 第54-55页 |
| ·Analysis of strategies by Yang and Hawkes | 第55-66页 |
| ·Literal translation | 第57-59页 |
| ·Paraphrase | 第59-60页 |
| ·Adaptation | 第60-62页 |
| ·Adaptation by changing image | 第60-61页 |
| ·Adaptation by amplification | 第61页 |
| ·Adaptation by using equivalents | 第61-62页 |
| ·Omission | 第62-63页 |
| ·Transliteration | 第63-64页 |
| ·Annotation | 第64-66页 |
| ·Transliteration plus Annotation | 第64页 |
| ·Literal Translation plus Annotation | 第64-66页 |
| ·Suggested strategies for humor translation | 第66-71页 |
| ·Literal translation | 第66-67页 |
| ·Substitution | 第67-68页 |
| ·Conversion of images | 第68-71页 |
| Chapter Six Conclusion | 第71-73页 |
| Bibliography | 第73-77页 |
| Appendix I | 第77-92页 |
| Appendix II | 第92-93页 |
| Acknowledgements | 第93页 |