首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从《红楼梦》及两译本看言语幽默与会话含义

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Motivation of the research第10页
   ·Significance of the research第10-11页
   ·Research methodology第11页
   ·Structure of the thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
   ·Definition and essence of humor第13-14页
   ·Classification of humor第14页
   ·Humor research abroad第14-17页
     ·Traditional theory第15页
     ·Linguistic theory on humor第15-17页
   ·Humor researches at home第17-18页
   ·Rhetorical devices and humor triggers第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-30页
   ·The CP and the Conversational Implicature第20-25页
     ·Maxims of the CP第21-22页
     ·Violation of maxims and Conversational Implicature第22-25页
       ·The violation of the Quantity maxim第23页
       ·The violation of the Quality maxim第23页
       ·The violation of the Relevance maxim第23-24页
       ·The violation of the Manner maxim第24-25页
   ·Leech’s Politeness Principle第25-26页
   ·The Face Theory第26-27页
   ·Conversational Implicature under the above-mentioned theories第27-30页
Chapter Four Data Collection and Data Analysis第30-54页
   ·Data collection第30-40页
     ·Hong Lou Meng and its English versions第30-31页
     ·Definition of verbal humor in extracting data第31-32页
     ·Rhetorical devices as linguistic markers for extracting data第32-38页
     ·Verbal humor in HLM第38-40页
   ·Data analysis of verbal humor in the light of Conversational Implicature第40-54页
     ·Implicature by violating the Quality maxim第40-45页
       ·Irony第40-42页
       ·Metaphor第42-43页
       ·Hyperbole第43-44页
       ·Simile第44-45页
     ·Implicature by violating the Quantity maxim第45-46页
       ·Repetition第45-46页
     ·Implicature by violating the Manner maxim第46-50页
       ·Parody第46-48页
       ·Pun第48-50页
     ·Implicature by violating the Relevance maxim第50-54页
       ·Allusions第50-52页
       ·Anticlimax第52-54页
Chapter Five Implications for Humor Translation第54-71页
   ·Untranslatability & translatability of humor第54-55页
   ·Analysis of strategies by Yang and Hawkes第55-66页
     ·Literal translation第57-59页
     ·Paraphrase第59-60页
     ·Adaptation第60-62页
       ·Adaptation by changing image第60-61页
       ·Adaptation by amplification第61页
       ·Adaptation by using equivalents第61-62页
     ·Omission第62-63页
     ·Transliteration第63-64页
     ·Annotation第64-66页
       ·Transliteration plus Annotation第64页
       ·Literal Translation plus Annotation第64-66页
   ·Suggested strategies for humor translation第66-71页
     ·Literal translation第66-67页
     ·Substitution第67-68页
     ·Conversion of images第68-71页
Chapter Six Conclusion第71-73页
Bibliography第73-77页
Appendix I第77-92页
Appendix II第92-93页
Acknowledgements第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:奈达翻译理论对中国翻译研究的影响
下一篇:论译者的跨文化意识--以《围城》英译本为例