摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter 1 The Role of Translator's Subjectivity | 第13-44页 |
·The Choice of a Proper ST | 第13-18页 |
·The Choice of Translation Unit | 第18-23页 |
·The Choice of Translation Style | 第23-38页 |
·Concise | 第23-33页 |
·Proper Stratification | 第24-27页 |
·Reasonable Omission | 第27-33页 |
·Target-text-reader-friendly | 第33-38页 |
·The Choice of Translation Methods | 第38-44页 |
·Nouns Used as Verbs | 第38-41页 |
·The Use of Subordinates | 第41-42页 |
·The Use of Over-translation | 第42-44页 |
Chapter 2 Restrictions of Translator's Subjectivity | 第44-79页 |
·The TT Readers | 第44-54页 |
·Translation of Dialect | 第44-51页 |
·Translation of Culture-loaded Words | 第51-54页 |
·The Objective Environment | 第54-57页 |
·The Translator's Bi-lingual Incompetence | 第57-79页 |
·Misuse of Translation Methods | 第58-63页 |
·Misuse of Omission | 第58-60页 |
·Misuse of Diction | 第60-61页 |
·Misuse of Subordination and Embedment | 第61-63页 |
·Mistranslation of the Humor | 第63-72页 |
·Humor from Nonsense Sentences | 第64-67页 |
·Humor from Word Order | 第67-70页 |
·Humor from the Context | 第70-72页 |
·Misunderstanding of the ST | 第72-79页 |
Chapter 3 Some Thoughts on the Present-day C-E Translation | 第79-87页 |
·The Denial of a Bi-linguist | 第80-82页 |
·A Native Translator or a Foreign Language Expert | 第82-84页 |
·The Evaluation of the Translation Effect | 第84-87页 |
Conclusion | 第87-89页 |
Bibliography | 第89-93页 |
Acknowledgements | 第93-94页 |
攻读学位期间的主要研究成果 | 第94页 |