首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论戴乃迭译《绿化树》中译者的主体性

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-13页
Chapter 1 The Role of Translator's Subjectivity第13-44页
   ·The Choice of a Proper ST第13-18页
   ·The Choice of Translation Unit第18-23页
   ·The Choice of Translation Style第23-38页
     ·Concise第23-33页
       ·Proper Stratification第24-27页
       ·Reasonable Omission第27-33页
     ·Target-text-reader-friendly第33-38页
   ·The Choice of Translation Methods第38-44页
     ·Nouns Used as Verbs第38-41页
     ·The Use of Subordinates第41-42页
     ·The Use of Over-translation第42-44页
Chapter 2 Restrictions of Translator's Subjectivity第44-79页
   ·The TT Readers第44-54页
     ·Translation of Dialect第44-51页
     ·Translation of Culture-loaded Words第51-54页
   ·The Objective Environment第54-57页
   ·The Translator's Bi-lingual Incompetence第57-79页
     ·Misuse of Translation Methods第58-63页
       ·Misuse of Omission第58-60页
       ·Misuse of Diction第60-61页
       ·Misuse of Subordination and Embedment第61-63页
     ·Mistranslation of the Humor第63-72页
       ·Humor from Nonsense Sentences第64-67页
       ·Humor from Word Order第67-70页
       ·Humor from the Context第70-72页
     ·Misunderstanding of the ST第72-79页
Chapter 3 Some Thoughts on the Present-day C-E Translation第79-87页
   ·The Denial of a Bi-linguist第80-82页
   ·A Native Translator or a Foreign Language Expert第82-84页
   ·The Evaluation of the Translation Effect第84-87页
Conclusion第87-89页
Bibliography第89-93页
Acknowledgements第93-94页
攻读学位期间的主要研究成果第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:徐志摩诗歌翻译艺术创新性
下一篇:从操纵论视角管窥徐志摩诗歌翻译