首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Contents第9-12页
Introduction第12-17页
Chapter 1 Literature Review第17-34页
   ·Lin Shu and His Translation Career第17-25页
     ·Lin Shu's Life Story第17-20页
     ·Getting into Translation Career第20-22页
     ·Lin Shu as a Translator第22-25页
   ·Previous Studies of Lin Shu's Translations第25-34页
     ·Criticisms Before Lin Shu's Death第25-27页
     ·Comments from Lin Shu's Death to 1960s第27-29页
     ·Studies Aider 1960s第29-32页
     ·Some Western Criticisms第32-34页
Chapter 2 Theoretical Framework第34-45页
   ·Development of Norm Theory第35-37页
   ·Toury's Translational Norms Theory第37-42页
     ·Initial Norm第38-39页
     ·Preliminary Norms第39-40页
     ·Operational Norms第40-41页
     ·Sources for Norms Reconstruction第41-42页
   ·Characteristics of Translational Norms第42-45页
Chapter 3 Translational Norms Behind Lin Shu's Translations第45-108页
   ·Initial Norm:Acceptability over Adequacy第45-52页
     ·People's Attitude Towards Foreign Literature第46-48页
     ·Lin Shu's Translation Motives第48-51页
     ·Summary第51-52页
   ·Preliminary Norms第52-65页
     ·Selection of Source Texts第53-61页
       ·Lin Shu's Role in the Selection of Source Texts第53-56页
       ·Source Texts Selected by Lin Shu and the Reasons第56-61页
     ·Directness of Translation第61-65页
   ·Operational Norms第65-106页
     ·Matricial Norms第66-88页
       ·Addition第66-74页
       ·Omission第74-87页
       ·Summary第87-88页
     ·Textual-linguistic Norms第88-106页
       ·Translation of Cultural Images第89-92页
       ·Translation of Contents Concerning Moral Values第92-97页
       ·Translation of Fiction Titles第97-100页
       ·Breach of Traditional Narrative Mode第100-103页
       ·Classical Chinese as Translation Language第103-106页
   ·Summary第106-108页
Conclusion第108-111页
Notes第111-118页
Bibliography第118-124页
Appendix第124-133页
Acknowledgements第133-135页
攻读学位期间主要研究成果目录第135页

论文共135页,点击 下载论文
上一篇:多元系统视野中的个人习语翻译研究--论吕叔湘译《伊坦·弗洛美》
下一篇:徐志摩诗歌翻译艺术创新性