摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
Chapter I Introduction | 第10-12页 |
·Statement of the Study | 第10页 |
·Theory Support---Reception Theory | 第10-11页 |
·The Format of This Thesis | 第11-12页 |
Chapter II Reception Theory & Culture & Translation | 第12-26页 |
·Reception Theory and Translation | 第12-18页 |
·Horizon of Expectations and Fusion of Horizon | 第14-15页 |
·Reader’s Role and Status | 第15-17页 |
·The Translator’s Consideration for the Reader | 第17-18页 |
·Culture and Translation | 第18-26页 |
·Definition of Culture | 第18-19页 |
·Culture and Translation | 第19-20页 |
·Culturally-loaded Lexemes | 第20-26页 |
Chapter III Translation Strategies---Towards Domestication and Foreignization | 第26-36页 |
·Domestication and Foreignization | 第26-27页 |
·The Disputes over Domestication and Foreignization | 第27-32页 |
·The Disputes Abroad | 第27-30页 |
·The Disputes in the Translation History in China | 第30-31页 |
·Current Studies of Domestication and Foreignization | 第31-32页 |
·The Author’s Understanding of Domestication and Foreignization in Practical Translation | 第32-34页 |
·Summary | 第34-36页 |
Chapter IV Reception Theory and Translation Strategies | 第36-42页 |
·Horizon of Expectation and Domestication & Foreignization | 第36-39页 |
·Reader-centered Orientation and Domestication & Foreignization | 第39-42页 |
Chapter V Analysis of Translation Strategies of the Two English Versions of Journey to the West | 第42-62页 |
·Introduction to Journey to the West and the Two English Versions | 第42-44页 |
·Introduction to Journey to the West | 第42-43页 |
·Two English Versions | 第43-44页 |
·Case Study | 第44-62页 |
·The Translation of People’s Names | 第44-49页 |
·The Translation of Religious Terms | 第49-53页 |
·The Translation of Idioms | 第53-55页 |
·The Translation of Allusions | 第55-58页 |
·The Translation of Word Play | 第58-60页 |
·Summary | 第60-62页 |
Chapter VI Conclusion | 第62-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |
Publications | 第68-69页 |