首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

接受理论与翻译策略--以《西游记》的两个英译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Chapter I Introduction第10-12页
   ·Statement of the Study第10页
   ·Theory Support---Reception Theory第10-11页
   ·The Format of This Thesis第11-12页
Chapter II Reception Theory & Culture & Translation第12-26页
   ·Reception Theory and Translation第12-18页
     ·Horizon of Expectations and Fusion of Horizon第14-15页
     ·Reader’s Role and Status第15-17页
     ·The Translator’s Consideration for the Reader第17-18页
   ·Culture and Translation第18-26页
     ·Definition of Culture第18-19页
     ·Culture and Translation第19-20页
     ·Culturally-loaded Lexemes第20-26页
Chapter III Translation Strategies---Towards Domestication and Foreignization第26-36页
   ·Domestication and Foreignization第26-27页
   ·The Disputes over Domestication and Foreignization第27-32页
     ·The Disputes Abroad第27-30页
     ·The Disputes in the Translation History in China第30-31页
     ·Current Studies of Domestication and Foreignization第31-32页
   ·The Author’s Understanding of Domestication and Foreignization in Practical Translation第32-34页
   ·Summary第34-36页
Chapter IV Reception Theory and Translation Strategies第36-42页
   ·Horizon of Expectation and Domestication & Foreignization第36-39页
   ·Reader-centered Orientation and Domestication & Foreignization第39-42页
Chapter V Analysis of Translation Strategies of the Two English Versions of Journey to the West第42-62页
   ·Introduction to Journey to the West and the Two English Versions第42-44页
     ·Introduction to Journey to the West第42-43页
     ·Two English Versions第43-44页
   ·Case Study第44-62页
     ·The Translation of People’s Names第44-49页
     ·The Translation of Religious Terms第49-53页
     ·The Translation of Idioms第53-55页
     ·The Translation of Allusions第55-58页
     ·The Translation of Word Play第58-60页
     ·Summary第60-62页
Chapter VI Conclusion第62-64页
Acknowledgements第64-65页
Bibliography第65-68页
Publications第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:毛泽东诗词中意象的翻译
下一篇:建设服务型政府是我国行政体制改革目标模式的必然选择