首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学作品中的模糊语言及其翻译研究

Abstract第1-13页
摘要第13-15页
Introduction第15-19页
 Research Background第15-17页
 Motivations and Objectives第17页
 Significance fo This Research第17-18页
 Structure of the Thesis第18-19页
Chapter One A Brief Review of the Past Relevant Research第19-25页
   ·Relevant Research Abroad第19-21页
   ·Relevant Research in China第21-23页
   ·Summary第23-25页
Chapter Two Translational Aesthetics and Fuzzy language in Literary works第25-43页
   ·Translational Aesthetics第25-29页
     ·The Relationship between Translation and Aesthetics第25-26页
     ·Translational Aesthetics第26-29页
       ·Definition第26-27页
       ·Characteristics of Traditional Translational Aesthetics第27页
       ·Assignment of Modern Translational Aesthetics第27-28页
       ·The Objects of Translational Aesthetics第28-29页
   ·Fuzzy Language in Literary Works and Translational Aesthetics第29-41页
     ·Fuzzy Language in Literary Works第29-30页
     ·Aesthetic Values of Fuzzy Language in Literary Works第30-32页
     ·The Aesthetic Features of Fuzzy Language第32-41页
       ·Beauty of Accuracy第32-33页
       ·Beauty of Conciseness第33-34页
       ·Beauty of Appropriateness第34-35页
       ·Beauty of Humor第35-37页
       ·Beauty of Image第37-38页
       ·Beauty of Artistic Conception第38-41页
   ·Why Does Fuzzy Language Translation Need Translational Aesthetics第41-43页
Chapter Three A Comparison in Fuzzy Beauty between Chinese and English第43-67页
   ·Fuzziness-Commonness of All Languages第43-51页
     ·Regular Patterns of Fuzzy Expressions第43-51页
       ·Semantic Fuzziness第43-46页
       ·Syntactic Fuzziness第46-47页
       ·Pragmatic Fuzziness第47-48页
       ·Rhetorical Fuzziness第48-51页
   ·Differences in Fuzzy Beauty Expressions between Chinese and English第51-67页
     ·Regular patterns of Fuzzy Expressions in Chinese第51-59页
       ·Reduplicated Words第51-52页
       ·Si Liu Pian Ti第52-54页
       ·Abundant Omission第54-56页
       ·Artistic Conception第56-58页
       ·Modern Use of Classical Chinese第58-59页
     ·Regular Patterns of Fuzzy Expressions in English第59-67页
       ·Abstract Vocabulary第59-61页
       ·Connotation第61-63页
       ·Pronoun Substitution第63-64页
       ·Certain Absurd Literary Techniques第64-67页
Chapter Four Strategies of Dealing with Fuzzy Language in Literary Translation第67-79页
   ·The Principle of Transferring Fuzzy Beauty第67-68页
   ·The Translator's Subjective Role in the Transference of Fuzzy Beauty第68-69页
   ·Strategies of Dealing with Fuzzy Beauty in Translation第69-79页
     ·Maintenance of Fuzzy Beauty第69-74页
       ·Maintenance at Semantic Level第70-71页
       ·Maintenance at Syntactic Level第71-72页
       ·Maintenance at Pragmatic Level第72-73页
       ·Maintenance at Rhetorical Level第73-74页
     ·Concretization of Fuzziness第74-76页
     ·Addition of Fuzziness第76-77页
     ·Comparison of the Three Translation Strategies第77-79页
Conclusion第79-83页
Bibliography第83-91页
Acknowledgements第91-92页
List of Published Papers第92-93页
学位论文评阅及答辩情况表第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:言语行为理论在中国话剧翻译中的应用--试析《雷雨》翻译
下一篇:伊瑟尔本文的意义空白与未定性理论研究