Abstract | 第1-13页 |
摘要 | 第13-15页 |
Introduction | 第15-19页 |
Research Background | 第15-17页 |
Motivations and Objectives | 第17页 |
Significance fo This Research | 第17-18页 |
Structure of the Thesis | 第18-19页 |
Chapter One A Brief Review of the Past Relevant Research | 第19-25页 |
·Relevant Research Abroad | 第19-21页 |
·Relevant Research in China | 第21-23页 |
·Summary | 第23-25页 |
Chapter Two Translational Aesthetics and Fuzzy language in Literary works | 第25-43页 |
·Translational Aesthetics | 第25-29页 |
·The Relationship between Translation and Aesthetics | 第25-26页 |
·Translational Aesthetics | 第26-29页 |
·Definition | 第26-27页 |
·Characteristics of Traditional Translational Aesthetics | 第27页 |
·Assignment of Modern Translational Aesthetics | 第27-28页 |
·The Objects of Translational Aesthetics | 第28-29页 |
·Fuzzy Language in Literary Works and Translational Aesthetics | 第29-41页 |
·Fuzzy Language in Literary Works | 第29-30页 |
·Aesthetic Values of Fuzzy Language in Literary Works | 第30-32页 |
·The Aesthetic Features of Fuzzy Language | 第32-41页 |
·Beauty of Accuracy | 第32-33页 |
·Beauty of Conciseness | 第33-34页 |
·Beauty of Appropriateness | 第34-35页 |
·Beauty of Humor | 第35-37页 |
·Beauty of Image | 第37-38页 |
·Beauty of Artistic Conception | 第38-41页 |
·Why Does Fuzzy Language Translation Need Translational Aesthetics | 第41-43页 |
Chapter Three A Comparison in Fuzzy Beauty between Chinese and English | 第43-67页 |
·Fuzziness-Commonness of All Languages | 第43-51页 |
·Regular Patterns of Fuzzy Expressions | 第43-51页 |
·Semantic Fuzziness | 第43-46页 |
·Syntactic Fuzziness | 第46-47页 |
·Pragmatic Fuzziness | 第47-48页 |
·Rhetorical Fuzziness | 第48-51页 |
·Differences in Fuzzy Beauty Expressions between Chinese and English | 第51-67页 |
·Regular patterns of Fuzzy Expressions in Chinese | 第51-59页 |
·Reduplicated Words | 第51-52页 |
·Si Liu Pian Ti | 第52-54页 |
·Abundant Omission | 第54-56页 |
·Artistic Conception | 第56-58页 |
·Modern Use of Classical Chinese | 第58-59页 |
·Regular Patterns of Fuzzy Expressions in English | 第59-67页 |
·Abstract Vocabulary | 第59-61页 |
·Connotation | 第61-63页 |
·Pronoun Substitution | 第63-64页 |
·Certain Absurd Literary Techniques | 第64-67页 |
Chapter Four Strategies of Dealing with Fuzzy Language in Literary Translation | 第67-79页 |
·The Principle of Transferring Fuzzy Beauty | 第67-68页 |
·The Translator's Subjective Role in the Transference of Fuzzy Beauty | 第68-69页 |
·Strategies of Dealing with Fuzzy Beauty in Translation | 第69-79页 |
·Maintenance of Fuzzy Beauty | 第69-74页 |
·Maintenance at Semantic Level | 第70-71页 |
·Maintenance at Syntactic Level | 第71-72页 |
·Maintenance at Pragmatic Level | 第72-73页 |
·Maintenance at Rhetorical Level | 第73-74页 |
·Concretization of Fuzziness | 第74-76页 |
·Addition of Fuzziness | 第76-77页 |
·Comparison of the Three Translation Strategies | 第77-79页 |
Conclusion | 第79-83页 |
Bibliography | 第83-91页 |
Acknowledgements | 第91-92页 |
List of Published Papers | 第92-93页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第93页 |