| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1.Introduction | 第11-21页 |
| ·Literature Review on Style Translation | 第11-16页 |
| ·Oriental Orientation | 第11-13页 |
| ·Occidental Orientation | 第13-16页 |
| ·Aims and Significance of the Study | 第16-17页 |
| ·Methodology of the Study | 第17-19页 |
| ·Fabric of the Thesis | 第19-21页 |
| 2.Style and Style Translation | 第21-37页 |
| ·Definition of Style | 第21-31页 |
| ·Various Concepts of Style | 第21-25页 |
| ·Style as Aesthetic Impression | 第21-23页 |
| ·Style as Genre | 第23页 |
| ·Style as Figurative Language | 第23-24页 |
| ·Style as Idiosyncrasy | 第24-25页 |
| ·A Working Definition of Style | 第25-31页 |
| ·Style as Theme-Relevant Foregrounded Language Uses | 第26-29页 |
| ·Congruence of the Definition with Literary Stylistic Approach | 第29-31页 |
| ·Aspects of Style Translation | 第31-37页 |
| ·Conception and Principle of Style Translation | 第31-32页 |
| ·Significance of Retaining the Original Style | 第32-34页 |
| ·Insufficiency of General Approaches to Style Translation | 第34-37页 |
| 3.Legitimacy of Literary Stylistic Approach to Style Translation | 第37-57页 |
| ·A General Account of Stylistics | 第37-38页 |
| ·Exploration of Literary Stylistics as Theoretical Foundation | 第38-48页 |
| ·A Rough Review | 第38-40页 |
| ·Definition and Investigation Object | 第40-41页 |
| ·Nature and Goal | 第41-42页 |
| ·Typical Analytical Model | 第42-48页 |
| ·Analytical Procedure | 第42-43页 |
| ·Analytical Principles | 第43-46页 |
| ·Principle of Comparison | 第44-45页 |
| ·Principle of Intention | 第45-46页 |
| ·Checklist for Stylistic Analysis | 第46-48页 |
| ·Style Translation in the Light of Literary Stylistics | 第48-57页 |
| ·Significance of Literary Stylistics to Style Translation in General Sense | 第48-50页 |
| ·Implication of Literary Stylistics to Style Reproduction in Fictional Translation | 第50-57页 |
| ·Status Quo of Fictional Style Translation | 第50-53页 |
| ·Shen Dan's Stylistic Approach to Style Translation | 第53-57页 |
| ·Style Distortion as Deceptive Equivalence | 第53-55页 |
| ·Stylistic Solution to Deceptive Equivalence | 第55-57页 |
| 4.A Case Study of Style Translation in "Medicine" | 第57-93页 |
| ·Background Exposition | 第57-65页 |
| ·Lu Xun and His Writing Characteristics | 第57-61页 |
| ·Lu Xun the Author | 第58-60页 |
| ·Lu Xun's Writing Characteristic | 第60-61页 |
| ·"Medicine" and Its English Versions | 第61-65页 |
| ·A Brief Introduction to "Medicine" | 第62-64页 |
| ·Major English Versions of "Medicine" | 第64-65页 |
| ·Literary Stylistic Approach to Style Translation in "Medicine" | 第65-93页 |
| ·Stylistic Analysis at Lexical Level | 第66-73页 |
| ·Deviation in the Form of "Illogicality" | 第66-71页 |
| ·"Illogicality" and Intensity | 第67-68页 |
| ·"Illogicality" and Suspense | 第68-71页 |
| ·Deviation in the Form of"Redundancy" | 第71-73页 |
| ·Stylistic Analysis at Syntactic Level | 第73-87页 |
| ·Syntax and Pace | 第74-79页 |
| ·Slowing down the Pace | 第74-77页 |
| ·Hastening the Pace | 第77-79页 |
| ·Syntax and Prominence | 第79-82页 |
| ·Syntax and Characterization | 第82-84页 |
| ·Syntax and Emphasis | 第84-87页 |
| ·Stylistic Analysis at Textual Level | 第87-93页 |
| 5.Conclusion | 第93-98页 |
| ·Major Findings | 第93-96页 |
| ·Limitations and Further Endeavors | 第96-98页 |
| Acknowledgements | 第98-99页 |
| Bibliography | 第99-103页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第103页 |
| Publications While Registered with the MA Program | 第103页 |