首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论风格翻译的文学文体学途径--以《药》的翻译为例

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
1.Introduction第11-21页
   ·Literature Review on Style Translation第11-16页
     ·Oriental Orientation第11-13页
     ·Occidental Orientation第13-16页
   ·Aims and Significance of the Study第16-17页
   ·Methodology of the Study第17-19页
   ·Fabric of the Thesis第19-21页
2.Style and Style Translation第21-37页
   ·Definition of Style第21-31页
     ·Various Concepts of Style第21-25页
       ·Style as Aesthetic Impression第21-23页
       ·Style as Genre第23页
       ·Style as Figurative Language第23-24页
       ·Style as Idiosyncrasy第24-25页
     ·A Working Definition of Style第25-31页
       ·Style as Theme-Relevant Foregrounded Language Uses第26-29页
       ·Congruence of the Definition with Literary Stylistic Approach第29-31页
   ·Aspects of Style Translation第31-37页
     ·Conception and Principle of Style Translation第31-32页
     ·Significance of Retaining the Original Style第32-34页
     ·Insufficiency of General Approaches to Style Translation第34-37页
3.Legitimacy of Literary Stylistic Approach to Style Translation第37-57页
     ·A General Account of Stylistics第37-38页
   ·Exploration of Literary Stylistics as Theoretical Foundation第38-48页
     ·A Rough Review第38-40页
     ·Definition and Investigation Object第40-41页
     ·Nature and Goal第41-42页
     ·Typical Analytical Model第42-48页
       ·Analytical Procedure第42-43页
       ·Analytical Principles第43-46页
         ·Principle of Comparison第44-45页
         ·Principle of Intention第45-46页
       ·Checklist for Stylistic Analysis第46-48页
   ·Style Translation in the Light of Literary Stylistics第48-57页
     ·Significance of Literary Stylistics to Style Translation in General Sense第48-50页
     ·Implication of Literary Stylistics to Style Reproduction in Fictional Translation第50-57页
       ·Status Quo of Fictional Style Translation第50-53页
       ·Shen Dan's Stylistic Approach to Style Translation第53-57页
         ·Style Distortion as Deceptive Equivalence第53-55页
         ·Stylistic Solution to Deceptive Equivalence第55-57页
4.A Case Study of Style Translation in "Medicine"第57-93页
   ·Background Exposition第57-65页
     ·Lu Xun and His Writing Characteristics第57-61页
       ·Lu Xun the Author第58-60页
       ·Lu Xun's Writing Characteristic第60-61页
     ·"Medicine" and Its English Versions第61-65页
       ·A Brief Introduction to "Medicine"第62-64页
       ·Major English Versions of "Medicine"第64-65页
   ·Literary Stylistic Approach to Style Translation in "Medicine"第65-93页
     ·Stylistic Analysis at Lexical Level第66-73页
       ·Deviation in the Form of "Illogicality"第66-71页
         ·"Illogicality" and Intensity第67-68页
         ·"Illogicality" and Suspense第68-71页
       ·Deviation in the Form of"Redundancy"第71-73页
     ·Stylistic Analysis at Syntactic Level第73-87页
       ·Syntax and Pace第74-79页
         ·Slowing down the Pace第74-77页
         ·Hastening the Pace第77-79页
       ·Syntax and Prominence第79-82页
       ·Syntax and Characterization第82-84页
       ·Syntax and Emphasis第84-87页
     ·Stylistic Analysis at Textual Level第87-93页
5.Conclusion第93-98页
   ·Major Findings第93-96页
   ·Limitations and Further Endeavors第96-98页
Acknowledgements第98-99页
Bibliography第99-103页
攻读硕士学位期间发表的论文第103页
Publications While Registered with the MA Program第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:劳伦斯《牧师的女儿们》的及物性分析
下一篇:绩效管理模式在军事训练管理上的应用初探