| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-16页 |
| ·Background | 第8-12页 |
| ·Brief History of Children's Literature | 第8-9页 |
| ·Functions of Children's Literature | 第9-12页 |
| ·Research Hypotheses | 第12页 |
| ·Research Methodology | 第12-14页 |
| ·Thesis Structure | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review:The Translators' Subjective Role in Different Approaches to CL Translation | 第16-29页 |
| ·The Translator's Subjectivity in "Child-centered" Approach/Dialogism Approach | 第16-19页 |
| ·The Translator's Subjectivity and Reception Theory | 第19-20页 |
| ·The Translator's Role in Translation Aesthetics | 第20-21页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Functionalist Approach | 第21-23页 |
| ·Domestication vs.Foreignization | 第23-29页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第29-43页 |
| ·An Introduction to Translator's Subjectivity | 第29-30页 |
| ·The Influence of Polysystem School on the Translator's Subjective Role | 第30-35页 |
| ·DTS and Toury's Norms | 第35-38页 |
| ·The Manipulation School and the Translator's Manipulation | 第38-40页 |
| ·Translation as a Rewriting of the Original | 第40-43页 |
| Chapter 4 Analysis and Discussion | 第43-76页 |
| ·An Introduction to Lambert and Van Gorp's Scheme | 第43-47页 |
| ·Preliminary Data | 第47-50页 |
| ·Identification of the Texts as Translations | 第48-49页 |
| ·The Translator's Visibility in Translation | 第49-50页 |
| ·Meta-texts from the Translator or Editor | 第50页 |
| ·Macro-level Analysis of Translations | 第50-57页 |
| ·Books Titles and Chapter Titles | 第50-54页 |
| ·Changes in Paragraph Breaks | 第54-55页 |
| ·Changes to Footnotes | 第55-56页 |
| ·Summary | 第56-57页 |
| ·Micro-level Analysis | 第57-72页 |
| ·Word Replacement | 第58-64页 |
| ·Translation of Names | 第58-60页 |
| ·Translation of Words of High Occurrence | 第60-64页 |
| ·Sentence and Paragraph Translation | 第64-66页 |
| ·Sentence and Paragraph Break | 第64-65页 |
| ·Sentence Addition | 第65-66页 |
| ·Cultural and Evaluative Shifts | 第66-72页 |
| ·Purification | 第66-68页 |
| ·Shifts in Cultural Concepts | 第68-69页 |
| ·Language Shifts | 第69-72页 |
| ·Other Approaches:Universals of Translation | 第72-75页 |
| ·Simplification | 第73页 |
| ·Explication | 第73-74页 |
| ·Normalization | 第74页 |
| ·Concretization | 第74-75页 |
| ·Summary | 第75-76页 |
| Chapter 5 Conclusions | 第76-79页 |
| ·Review of the Study | 第76-77页 |
| ·Difficulties and Limits of the Research | 第77-78页 |
| ·Implications for Future Study | 第78-79页 |
| Bibliography | 第79-84页 |