首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论译者的跨文化意识--以《围城》英译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Chapter Ⅰ Intercultural Awareness and Translation第9-23页
   ·Intercultural communication theory and the cultural translation theories第9-15页
     ·Intercultural communication theory第9-11页
     ·The cultural translation theories第11-15页
   ·Intercultural awareness and translation第15-23页
     ·Intercultural awareness第17-19页
     ·Translator’s awareness of intercultural communication第19-20页
     ·Translation as intercultural behavior第20-23页
Chapter Ⅱ The Translators’Cultural Attitude and Strategies in Fortress Besieged第23-41页
   ·An introduction to Fortress Besieged第23-28页
     ·About Qian Zhongshu第23-24页
     ·A brief introduction to Fortress Besieged第24-25页
     ·The linguistic characteristics of Fortress Besieged第25-28页
   ·The translators’cultural attitude in Fortress Besieged第28-33页
     ·The translator: the cultural mediator第28-29页
     ·Cultural equality and translator’s role as a reader第29-30页
     ·Cultural translation strategies—foreignization or domestication第30-33页
   ·The reasons for choosing different strategies to cultural expressions第33-41页
     ·Different translation purposes第33-35页
     ·Different target readers第35-38页
     ·Different statues of the original version第38-41页
Chapter Ⅲ The Translators’Intercultural Awareness Embodied in Fortress Besieged第41-65页
   ·Translation methods concerned with ecological cultural expressions第42-46页
     ·Foreignization第42-44页
     ·Domestication第44-46页
   ·Translation methods concerned with material cultural expressions第46-50页
     ·Foreignization第46-48页
     ·Domestication第48-50页
   ·Translation methods concerned with social cultural expressions第50-54页
     ·Foreignization第51-52页
     ·Domestication第52-54页
   ·Translation methods concerned with religious cultural expressions第54-58页
     ·Foreignization第55-57页
     ·Domestication第57-58页
   ·Translation methods concerned with linguistic cultural expressions第58-65页
     ·On the phonetic level第58-59页
     ·On the lexical level第59-60页
     ·On the structural level第60-65页
Chapter Ⅳ The Intercultural Awareness Required of a Translator第65-76页
   ·The characteristics of a translator’s intercultural awareness第65-67页
   ·Principles of intecultural awareness in translation practice第67-74页
     ·To realize the cultural difference and gap第68-69页
     ·To create the similar cultural framework第69-71页
     ·To read between the lines and behind words第71-73页
     ·To seek equivalence at the cultural level第73页
     ·To reconcile the cultural interventions and cultural barriers第73-74页
   ·Mastery of intercultural awareness in translation第74-76页
Chapter Ⅴ Conclusion第76-78页
Bibliography第78-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:从《红楼梦》及两译本看言语幽默与会话含义
下一篇:五个miniSTR基因座遗传多态性及其在法医学上的应用