首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从《傲慢与偏见》两种译本看译者主体性的发挥

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-19页
Chapter One The Translator's Subjectivity and Translating第19-39页
   ·The Evolvement of the Translator's Status第19-26页
     ·Traditional Status of the Translator第20-22页
     ·The Shift of the Translator's Status第22-26页
   ·The Connotation of the Translator's Subjectivity第26-28页
   ·The Characteristics of the Translator's Subjectivity第28-34页
     ·Purposiveness第28-30页
     ·Restrictiveness第30-32页
       ·Creativity第32-34页
   ·Influence of the Translator's Subjectivity on Translating第34-39页
     ·On Grasping the Nature of Translation第34-36页
     ·On Understanding and Interpreting the Original第36-37页
     ·On Producing Various Translations第37-39页
Chapter Two Factors Affecting the Translator's Subjectivity in Translating Pride and Prejudice第39-59页
   ·Life Experiences and Personal Competence第40-46页
   ·Translation Purposes第46-51页
   ·Translation Thoughts第51-59页
Chapter Three The Translator's Subjectivity Reflected in the Two Versions of Pride and Prejudice第59-89页
   ·On Linguistic Form and Structure Level第59-70页
     ·Proper Names第60-63页
     ·Common Words第63-66页
     ·Sentence Structures第66-70页
   ·On the Style Level第70-83页
     ·Narrative Discourses第71-76页
     ·Dialogues第76-79页
     ·Letters第79-83页
   ·On the Culture Level第83-89页
Conclusion第89-93页
Bibliography第93-97页
Appendix第97-99页
Acknowledgements第99-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:论海明威笔下的“父子”关系
下一篇:目的语文化与译者主体性--以林语堂译《浮生六记》为例