首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

中国的日本近现代小说翻译研究

中文摘要第1-6页
英文摘要第6-8页
绪论第8-20页
 一 选题原因第8-11页
 二 文献综述第11-14页
 三 理论基础第14-17页
 四 研究方法及意义第17-20页
第一章 中国的日本近现代小说翻译史概况第20-43页
 第一节 五个阶段及两个高潮第20-36页
 第二节 总体特点第36-38页
 第三节 日本近现代小说翻译对中国文学的影响第38-40页
 第四节 三个典型翻译实例的选择第40-43页
第二章 从《罗生门》的翻译看民族文学的影响第43-64页
 第一节 《罗生门》在中国第43-48页
 第二节 鲁迅与林少华译本的比较第48-53页
 第三节 从民族文学的影响看两个译本不同的翻译策略第53-64页
第三章 从《我们的时代》的翻译看道德文化因素的影响第64-80页
 第一节 《我们的时代》在中国第64-68页
 第二节 郑民钦译本与原作的比较第68-69页
 第三节 从道德文化因素看郑民钦译本的翻译策略第69-80页
第四章 从《挪威的森林》的翻译看译者因素的影响第80-104页
 第一节 《挪威的森林》在中国第80-86页
 第二节 林少华与赖明珠译本的比较第86-95页
 第三节 从译者因素看两个译本不同的翻译策略第95-104页
结论 从翻译内外部因素看中国的日本近现代小说翻译第104-107页
参考文献第107-113页
致谢第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:索尔·贝娄小说的文化渊源
下一篇:社会主义法治均衡发展战略