首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

毛泽东诗词中意象的翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-9页
   ·Research Objective第9页
   ·The Scope of the Thesis第9-12页
Chapter Two Literature Review第12-28页
   ·The Theory of Image第12-16页
     ·Definition of Image第12页
     ·The Different Interpretations of Image in Chinese and English Literature第12-13页
     ·Basic Theories of Poetic Images第13-16页
   ·The Principle of “Three Beauties”第16-21页
     ·Notion of the Principle of “Three Beauties”第16-17页
     ·Relationship Among “Three Beauties”第17页
     ·Xu Yuanchong’s Poetry Translation Theory第17-19页
     ·“Three Beauties”Principle for Poetry Translation第19-21页
   ·An Introduction to Foreignization and Domestication第21-28页
     ·The Origin and Definition of Foreignization and Domestication第21-23页
     ·Venuti’s Advocacy of Foreignization Translation第23-24页
     ·Nida’s Advocacy of Domestication Translation第24-28页
Chapter Three Decisive Factors in Applying Domestication and Foreignization第28-34页
   ·The Type and the Nature of the Source Text第28-29页
   ·Translators’Objective Conditions第29-30页
   ·Translators’Subjective Conditions第30-34页
Chapter Four Introduction of Mao Zedong’s Poems第34-42页
   ·The Translations of Mao Zedong’s Poems第34-37页
     ·The Status of Mao Zedong’s Poems in Modern Literature第34-35页
     ·An Introduction to the Translations of Mao Zedong’s Poems第35-37页
   ·Image in Mao’s Poems第37-39页
     ·Dynamic Images第38页
     ·Juxtaposed Images第38-39页
     ·Allusion Images第39页
     ·Grand and Imposing Images第39页
   ·The Functions of Image in Mao’s Poems第39-42页
     ·Contributing to His Imposing and Unconstrained Style第40页
     ·Expressing Suggestive Ideas第40页
     ·Appealing to Readers’Emotion第40-42页
Chapter Five Comparative Study on the Transference of Images in Five English Versions of Mao’s Poems第42-76页
   ·An Introduction to the Five Versions Compared in the Thesis第42-44页
   ·Reproduction of Images in Mao’s Poems第44-70页
     ·Reproduction of Dynamic Images第44-50页
     ·Reproduction of Juxtaposed Images第50-57页
     ·Reproduction of Allusion Images第57-62页
     ·Reproduction of Grand and Imposing Images第62-70页
   ·Two General Strategies in Transference of Images in Mao’s Poems第70-76页
     ·Domestication第70-72页
       ·Replacing the Original Image With a Ready TL Image第71页
       ·Deleting the Original Image While Keeping the Connotations第71-72页
     ·Foreignization第72-74页
       ·Preserving the Original Image by Literal Translation第73页
       ·Preserving the Original Image with Annotation第73-74页
     ·Precedence of Foreignization over Domestication第74-76页
Chapter Six Conclusion第76-78页
Acknowledgements第78-79页
Notes第79-80页
Bibliography第80-83页
研究成果第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:从模糊美学的角度论古诗意境的英译
下一篇:接受理论与翻译策略--以《西游记》的两个英译本为例