首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从“目的论”角度论文学翻译中的译者主体性

 Acknowledgements第1-5页
中文摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Significance of the Thesis第10-12页
   ·Organization of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-24页
   ·The Definitions of Subject, Object and Subjectivity in Translation Studies第14-15页
     ·Subject and Subjectivity第14页
     ·The Translator’s subjectivity第14-15页
       ·The Subject of Translation第14-15页
       ·The Subjectivity in Translation第15页
   ·Previous Research on Translator’s Subjectivity第15-23页
     ·Ignorance of the Translator’s Subjectivity第17-20页
     ·Discovery of the Translator’s Subjectivity第20-23页
   ·Summary of the Previous Research第23-24页
Chapter 3 Translator’s Subjectivity from the Perspective of Skopos Theory第24-29页
   ·The Fundamentals of Skopos Theory第24-26页
   ·Translator’s Subjectivity vs. Skopos Theory第26-27页
   ·Summary第27-29页
Chapter 4 Translator’s Creativity第29-40页
   ·Translator’s Creativity in Choosing of ST and Translation Strategies第29-31页
   ·Translator’s Creativity in Understanding and Interpreting of ST第31-32页
   ·Translator’s Creativity in Recreation第32-37页
   ·Translator’s Style in Translation第37-39页
   ·Summary第39-40页
Chapter 5 Translator’s Awareness of the Restrictions on His Creativity第40-46页
   ·Unique Characteristics of Different Linguistic Systems第40-41页
   ·Unique Style of the Writer第41-42页
   ·Restrictions from Translator’s Own Characteristics第42页
   ·Restrictions from Readers and TL Contexts第42-44页
   ·Summary第44-46页
Chapter 6 The Relationship between Creativity and Awareness of Restrictions第46-56页
   ·Contradiction between Creativity and Awareness of Restrictions第47-48页
   ·The ways to Achieve Unification of Creativity and Awareness of Restrictions第48-56页
     ·Translator’s Cultural Standpoint第48-52页
     ·Translator’s Aesthetic Taste第52-53页
     ·Translator’s Ideology第53-56页
Chapter 7 Conclusion第56-59页
   ·Major Findings第56-58页
   ·Implications第58页
   ·Limitations and Suggestions第58-59页
Bibliography第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:中国古典诗歌英译中隐性连贯的处理
下一篇:从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现--兼评《傲慢与偏见》的译本