法学学术文本翻译的句型结构分析--以the Oxford Handbook of the U.S. Constitution (The 8th Chapter)的翻译报告为例
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第6-10页 |
第一节 项目来源及意义 | 第6页 |
第二节 项目翻译过程 | 第6-9页 |
一、译前准备 | 第6-8页 |
二、译中过程 | 第8页 |
三、译后审校 | 第8-9页 |
第三节 翻译研究方法和翻译策略 | 第9-10页 |
第二章 法学学术文本翻译的主要句型结构分析 | 第10-18页 |
第一节 频繁使用名词化结构 | 第10-13页 |
第二节 频繁使用定语从句 | 第13-18页 |
第三章 法学学术文本句型结构翻译中的问题 | 第18-26页 |
第一节 中英文逻辑表现方式不同 | 第18-22页 |
第二节 译文风格不对等 | 第22-26页 |
第四章 法学学术文本句型结构的翻译对策 | 第26-37页 |
第一节 主要句型结构翻译问题的分析对策 | 第26-29页 |
一、对名词化结构的理解 | 第26-27页 |
二、 对于频繁使用定语从句的理解 | 第27-29页 |
第二节 法学学术文本句型结构翻译中的问题对策 | 第29-37页 |
一、从英汉语句法结构的差异处理逻辑混乱问题 | 第29-34页 |
二、用平行文本比较法处理译文风格不对等问题 | 第34-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
致谢 | 第39-41页 |
附录 | 第41-91页 |
英文原文 | 第41-70页 |
中文译文 | 第70-91页 |