首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法学学术文本翻译的句型结构分析--以the Oxford Handbook of the U.S. Constitution (The 8th Chapter)的翻译报告为例

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
第一章 翻译项目介绍第6-10页
    第一节 项目来源及意义第6页
    第二节 项目翻译过程第6-9页
        一、译前准备第6-8页
        二、译中过程第8页
        三、译后审校第8-9页
    第三节 翻译研究方法和翻译策略第9-10页
第二章 法学学术文本翻译的主要句型结构分析第10-18页
    第一节 频繁使用名词化结构第10-13页
    第二节 频繁使用定语从句第13-18页
第三章 法学学术文本句型结构翻译中的问题第18-26页
    第一节 中英文逻辑表现方式不同第18-22页
    第二节 译文风格不对等第22-26页
第四章 法学学术文本句型结构的翻译对策第26-37页
    第一节 主要句型结构翻译问题的分析对策第26-29页
        一、对名词化结构的理解第26-27页
        二、 对于频繁使用定语从句的理解第27-29页
    第二节 法学学术文本句型结构翻译中的问题对策第29-37页
        一、从英汉语句法结构的差异处理逻辑混乱问题第29-34页
        二、用平行文本比较法处理译文风格不对等问题第34-37页
参考文献第37-39页
致谢第39-41页
附录第41-91页
    英文原文第41-70页
    中文译文第70-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:电商平台翻译服务市场调查--以天猫翻译店铺为例
下一篇:英汉电视同传中认知处理变量与译员表现相关性的语用研究