首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究

中文摘要第6-7页
abstract第7页
绪论第9-16页
第一章 认知语言学与认知翻译研究第16-32页
    第一节 认知语言学的基本观点:语言的本源第16-23页
    第二节 翻译的认知研究:翻译的创造性第23-27页
    第三节 从认知的角度定义翻译策略第27-30页
    第四节 适合《中国哲学简史》的翻译策略第30-32页
第二章 《中国哲学简史》翻译策略与实践比较第32-63页
    第一节 赵译本的翻译策略与实践第32-43页
    第二节 涂译本的翻译策略与实践第43-50页
    第三节 两个译本译文特点比较第50-63页
第三章 结论与余论第63-69页
    第一节 结论第63-65页
    第二节 余论第65-69页
致谢第69-70页
参考文献第70-75页
附录 :读研期间科研情况第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《亚投行之路》口译报告
下一篇:《校园中的性别制约、暴力现象和社会层次结构》(第三章)—翻译实践报告