首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《亚投行之路》口译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
原文第10-30页
译文第30-48页
翻译报告第48-80页
    引言第48-49页
    第一章 翻译任务描述第49-53页
        一、口译任务来源第49页
        二、口译材料介绍第49-51页
            (一)《亚投行之路》的主要内容第49-50页
            (二)《亚投行之路》的文本特点第50-51页
        三、口译项目意义第51-53页
            (一)理论意义第51-52页
            (二)实践意义第52-53页
    第二章 翻译过程描述第53-63页
        一、译前准备第53-58页
            (一)口译理论指导——语言纯理功能第53-56页
            (二)相关背景知识的了解第56页
            (三)难题预测以及应对策略第56-58页
            (四)翻译计划制定以及翻译工具准备第58页
        二、口译过程第58-61页
            (一)口译任务执行状况第58-60页
            (二)突发事件处理状况第60-61页
        三、译后评价第61-63页
            (一)译文质量第61-62页
            (二)译员表现第62-63页
    第三章 翻译案例分析——探究语言纯理功能对外宣口译实践的指导意义第63-77页
        一、概念意义层面第63-68页
            (一)语言表达动静结合第63-65页
            (二)有效利用被动语态第65-66页
            (三)正确划分句子结构第66-67页
            (四)适当增译原文信息第67-68页
        二、人际意义层面第68-72页
            (一)注意分析语气特征第68-69页
            (二)准确把握情态表达第69-72页
            (三)注重语调起伏特点第72页
        三、语篇意义层面第72-77页
            (一)区分整合主次信息第72-74页
            (二)使用显化衔接手段第74-77页
    第四章 翻译实践总结第77-80页
参考文献第80-82页
附录A 亚投行成员第82-84页
附录B 专有名词列表第84-86页
附录C 专业术语列表第86-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:精力分配模式指导下模拟口译实践报告--以2016年WB和IMF发布会为例
下一篇:冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究