| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 原文 | 第10-30页 |
| 译文 | 第30-48页 |
| 翻译报告 | 第48-80页 |
| 引言 | 第48-49页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第49-53页 |
| 一、口译任务来源 | 第49页 |
| 二、口译材料介绍 | 第49-51页 |
| (一)《亚投行之路》的主要内容 | 第49-50页 |
| (二)《亚投行之路》的文本特点 | 第50-51页 |
| 三、口译项目意义 | 第51-53页 |
| (一)理论意义 | 第51-52页 |
| (二)实践意义 | 第52-53页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第53-63页 |
| 一、译前准备 | 第53-58页 |
| (一)口译理论指导——语言纯理功能 | 第53-56页 |
| (二)相关背景知识的了解 | 第56页 |
| (三)难题预测以及应对策略 | 第56-58页 |
| (四)翻译计划制定以及翻译工具准备 | 第58页 |
| 二、口译过程 | 第58-61页 |
| (一)口译任务执行状况 | 第58-60页 |
| (二)突发事件处理状况 | 第60-61页 |
| 三、译后评价 | 第61-63页 |
| (一)译文质量 | 第61-62页 |
| (二)译员表现 | 第62-63页 |
| 第三章 翻译案例分析——探究语言纯理功能对外宣口译实践的指导意义 | 第63-77页 |
| 一、概念意义层面 | 第63-68页 |
| (一)语言表达动静结合 | 第63-65页 |
| (二)有效利用被动语态 | 第65-66页 |
| (三)正确划分句子结构 | 第66-67页 |
| (四)适当增译原文信息 | 第67-68页 |
| 二、人际意义层面 | 第68-72页 |
| (一)注意分析语气特征 | 第68-69页 |
| (二)准确把握情态表达 | 第69-72页 |
| (三)注重语调起伏特点 | 第72页 |
| 三、语篇意义层面 | 第72-77页 |
| (一)区分整合主次信息 | 第72-74页 |
| (二)使用显化衔接手段 | 第74-77页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第77-80页 |
| 参考文献 | 第80-82页 |
| 附录A 亚投行成员 | 第82-84页 |
| 附录B 专有名词列表 | 第84-86页 |
| 附录C 专业术语列表 | 第86-89页 |