ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
1.1 Introduction to the Author | 第9-10页 |
1.2 Stylistic Features of the Book | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Project | 第11-13页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-16页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第13-14页 |
2.1.1 Tools and Dictionaries | 第13页 |
2.1.2 Parallel Text | 第13-14页 |
2.2 Quality Control | 第14-15页 |
2.3 Task Schedule | 第15-16页 |
3. CASE STUDY | 第16-33页 |
3.1 Newmark's Translation Theory | 第16-18页 |
3.1.1 Text Typology | 第16-17页 |
3.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第17-18页 |
3.2 Translation Case Analysis | 第18-33页 |
3.2.1 Nominalization | 第19-24页 |
3.2.2 Long and Complex Sentences | 第24-28页 |
3.2.3 Culture-loaded Images | 第28-33页 |
4. CONCLUSION | 第33-36页 |
4.1 Major Findings and Implications | 第33-34页 |
4.2 Limitations and Further Suggestions | 第34-36页 |
REFERENCES | 第36-37页 |
APPENDIX | 第37-108页 |
Appendix A | 第37-38页 |
Appendix B | 第38-108页 |