| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Introduction of the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 Introduction of the Author | 第10页 |
| 2.2 Introduction of the Book | 第10-11页 |
| 2.3 Textual Features of the Source Text | 第11-12页 |
| Chapter Three Description of the Translation Process | 第12-21页 |
| 3.1 Pre-translation Preparation | 第12-14页 |
| 3.1.1 Skopos Theory | 第12-13页 |
| 3.1.2 Expertise and Parallel Texts | 第13-14页 |
| 3.2 While-translation | 第14-20页 |
| 3.2.1 Terminologies | 第15-16页 |
| 3.2.2 Translation of Names of People | 第16-17页 |
| 3.2.3 Translation of Figures | 第17-20页 |
| 3.3 Quality Control | 第20-21页 |
| Chapter Four Case Study | 第21-31页 |
| 4.1 Division | 第21-23页 |
| 4.2 Negation | 第23-24页 |
| 4.3 Inversion | 第24-26页 |
| 4.4 Conversion | 第26-27页 |
| 4.5 Omission | 第27-29页 |
| 4.6 Amplification | 第29-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-34页 |
| 5.1 Enlightenment and Lessons Obtained from Translation | 第31-32页 |
| 5.2 Problems to Be solved | 第32-34页 |
| Bibliography | 第34-36页 |
| Acknowledgement | 第36-37页 |
| Appendix Ⅰ | 第37-108页 |
| Glossary | 第108-112页 |
| Appendix Ⅱ | 第112页 |