论英译汉中的逻辑应用--以《牛津国际关系手册》两章汉译为例
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译项目概述 | 第8-10页 |
第一节 项目背景 | 第8页 |
第二节 项目意义 | 第8-9页 |
第三节 基于本项目的论文结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程要点概述 | 第10-13页 |
第一节 译前准备 | 第10-11页 |
1.知识储备 | 第10页 |
2.章节内容梳理 | 第10-11页 |
第二节 译中难点解析 | 第11-12页 |
第三节 译后审校 | 第12-13页 |
第三章 逻辑在英译汉中的具体应用 | 第13-23页 |
第一节 本项目所用逻辑内容简介 | 第13-15页 |
1.逻辑形式 | 第13-14页 |
2.逻辑规律 | 第14-15页 |
第二节 逻辑应用与理解 | 第15-17页 |
1.准确选择释义 | 第15-16页 |
2.明确指代内容 | 第16-17页 |
第三节 逻辑应用与表达 | 第17-19页 |
1.消除歧义结构 | 第17-18页 |
2.增加表达地道性 | 第18-19页 |
第四节 逻辑应用与审校 | 第19-23页 |
1.避免过度概括 | 第19-21页 |
2.避免逻辑矛盾 | 第21-23页 |
第四章 结语 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
致谢 | 第27-28页 |
在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第28-29页 |
附录 | 第29-60页 |