首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英译汉中的逻辑应用--以《牛津国际关系手册》两章汉译为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
引言第7-8页
第一章 翻译项目概述第8-10页
    第一节 项目背景第8页
    第二节 项目意义第8-9页
    第三节 基于本项目的论文结构第9-10页
第二章 翻译过程要点概述第10-13页
    第一节 译前准备第10-11页
        1.知识储备第10页
        2.章节内容梳理第10-11页
    第二节 译中难点解析第11-12页
    第三节 译后审校第12-13页
第三章 逻辑在英译汉中的具体应用第13-23页
    第一节 本项目所用逻辑内容简介第13-15页
        1.逻辑形式第13-14页
        2.逻辑规律第14-15页
    第二节 逻辑应用与理解第15-17页
        1.准确选择释义第15-16页
        2.明确指代内容第16-17页
    第三节 逻辑应用与表达第17-19页
        1.消除歧义结构第17-18页
        2.增加表达地道性第18-19页
    第四节 逻辑应用与审校第19-23页
        1.避免过度概括第19-21页
        2.避免逻辑矛盾第21-23页
第四章 结语第23-25页
参考文献第25-27页
致谢第27-28页
在读期间发表的学术论文与研究成果第28-29页
附录第29-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《移民对美国经济和财政的影响》(第二章)英汉翻译实践报告
下一篇:谈法学翻译中定语从句的误译--以《企业家型诉讼》翻译为例