| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第6-7页 |
| 第一节 翻译项目背景 | 第6页 |
| 第二节 翻译项目意义 | 第6-7页 |
| 第二章 翻译过程 | 第7-20页 |
| 第一节 译前准备 | 第7-11页 |
| 1.文体知识 | 第7-9页 |
| 2.翻译策略 | 第9-10页 |
| 3.翻译工具 | 第10页 |
| 4.平行文本 | 第10-11页 |
| 第二节 翻译问题举要及解决方案 | 第11-19页 |
| 1.相似法律术语的翻译 | 第12-15页 |
| 2.模式化用句的翻译 | 第15-18页 |
| 3.篇章格式与风格的选取 | 第18-19页 |
| 第三节 译后总结与反思 | 第19-20页 |
| 第三章 对于裁判文书翻译的思考 | 第20-22页 |
| 第一节 裁判文书翻译的类型化问题 | 第20页 |
| 第二节 裁判文书翻译的策略建议 | 第20-22页 |
| 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 致谢 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-56页 |