首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从法律制度背景谈法律术语的翻译--以《企业家型诉讼》第四章翻译为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
绪论第6-8页
    第一节 项目背景介绍第6页
    第二节 选题背景及意义第6-7页
    第三节 文章结构第7-8页
第一章 法律术语汉译难点第8-13页
    第一节 法律术语定义及其在原文中的体现第9页
    第二节 法律术语的非完全竞合第9-10页
    第三节 法律术语缺项第10-11页
    第四节 法律术语的语义亏损第11-13页
第二章 法律术语汉译难点之成因探析第13-15页
    第一节 法律制度背景差异第13-14页
    第二节 法律语境差异第14-15页
第三章 从法律制度出发翻译法律术语的方法第15-28页
    第一节 术语翻译的交叉引用第16-19页
    第二节 生造新词第19-22页
    第三节 语义增补第22-28页
第四章 总结第28-30页
    第一节 法律术语翻译的经验总结第28-29页
    第二节 本文有待解决的问题第29-30页
参考文献第30-31页
附录一 术语表第31页
附录二 原文第31-70页
附录三 译文第70-97页
致谢第97-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:《高校、就业能力与人的发展》(第二至三章)翻译实践报告
下一篇:民事裁定书翻译报告