摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
绪论 | 第6-8页 |
第一节 项目背景介绍 | 第6页 |
第二节 选题背景及意义 | 第6-7页 |
第三节 文章结构 | 第7-8页 |
第一章 法律术语汉译难点 | 第8-13页 |
第一节 法律术语定义及其在原文中的体现 | 第9页 |
第二节 法律术语的非完全竞合 | 第9-10页 |
第三节 法律术语缺项 | 第10-11页 |
第四节 法律术语的语义亏损 | 第11-13页 |
第二章 法律术语汉译难点之成因探析 | 第13-15页 |
第一节 法律制度背景差异 | 第13-14页 |
第二节 法律语境差异 | 第14-15页 |
第三章 从法律制度出发翻译法律术语的方法 | 第15-28页 |
第一节 术语翻译的交叉引用 | 第16-19页 |
第二节 生造新词 | 第19-22页 |
第三节 语义增补 | 第22-28页 |
第四章 总结 | 第28-30页 |
第一节 法律术语翻译的经验总结 | 第28-29页 |
第二节 本文有待解决的问题 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 术语表 | 第31页 |
附录二 原文 | 第31-70页 |
附录三 译文 | 第70-97页 |
致谢 | 第97-98页 |