| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 第一章 译前准备 | 第5-8页 |
| 第一节 作品背景信息 | 第5页 |
| 第二节 翻译流程及工具简介 | 第5-6页 |
| 第三节 文本特点及翻译重点 | 第6-8页 |
| 第二章 翻译重点 | 第8-25页 |
| 第一节“法院”法律意见段落翻译 | 第8-14页 |
| 1.1 法律意见 | 第8-9页 |
| 1.2 翻译实例分析 | 第9-13页 |
| 1.3 小结 | 第13-14页 |
| 第二节 术语翻译 | 第14-25页 |
| 2.1 术语界定 | 第14页 |
| 2.2 未标准化与标准化术语翻译 | 第14-24页 |
| 2.3 小结 | 第24-25页 |
| 第三章 译后反思 | 第25-27页 |
| 第一节 译后启示 | 第25-26页 |
| 第二节 未解决的问题 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-30页 |
| 致谢 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-59页 |