| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction to Translation Project | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9页 |
| 1.3 Organization of Translation Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Introduction to Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 Introduction to Authors | 第10页 |
| 2.2 Introduction to Main Content | 第10-11页 |
| 2.3 Linguistic Features of Source Text | 第11-13页 |
| Chapter Three Description of Translation Process | 第13-16页 |
| 3.1 Pre-translation | 第13页 |
| 3.2 While-translation | 第13-14页 |
| 3.3 Quality Control | 第14-16页 |
| Chapter Four Skopos Theory | 第16-18页 |
| 4.1 Development of Skopos Theory | 第16-17页 |
| 4.2 Three Rules of Skopos Theory | 第17-18页 |
| Chapter Five Analysis of Cases Under Skopos Theory | 第18-26页 |
| 5.1 Translation of Proper Nouns | 第18页 |
| 5.2 Translation of Common Words | 第18-20页 |
| 5.2.1 Selection of Meaning of Words | 第18-19页 |
| 5.2.2 Conversion of Part of Speech | 第19-20页 |
| 5.3 Translation of Long Sentences | 第20-22页 |
| 5.3.1 Sequential Approach | 第20-21页 |
| 5.3.2 Reverse Approach | 第21页 |
| 5.3.3 Splitting Approach | 第21-22页 |
| 5.4 Translation of Passive Voice | 第22-26页 |
| 5.4.1 Translation into Chinese Active Sentences | 第22-23页 |
| 5.4.2 Translation into Chinese Passive Sentences | 第23-24页 |
| 5.4.3 Translation into Chinese Non-subject Sentences | 第24-26页 |
| Chapter Six Conclusion | 第26-28页 |
| 6.1 Experience and Lessons in Translation | 第26页 |
| 6.2 Problems to Be Solved | 第26-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| Bibliography | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第30-108页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第108-111页 |
| Appendix Ⅲ 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第111页 |