首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克翻译理论视角下纪录片字幕翻研究--以《美丽中国》为例

Abstract第6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Background of the Research第10-12页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第12页
    1.3 Methodology and Questions of the Research第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-21页
    2.1 Researches on Documentary Subtitle Translation Abroad第14-15页
    2.2 Researches on Documentary Subtitle Translation at Home第15-18页
    2.3 Researches on the Subtitle Translation of Wild China第18-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-28页
    3.1 Newmark's Text Type classification第21-24页
        3.1.1 Expressive Text第21-22页
        3.1.2 Informative Text第22-23页
        3.1.3 Vocative Text第23-24页
    3.2 Newmark's Translation Methods第24-28页
        3.2.1 Semantic Translation第24-25页
        3.2.2 Communicative Translation第25-26页
        3.2.3 Communicative Semantic Translation第26-28页
Chapter Four Analysis of the Subtitle of Wild China Under Newmark’s Translation Theory第28-56页
    4.1 Analysis of the Features of Wild China Subtitle Text第28-39页
        4.1.1 Informative Feature第28-33页
        4.1.2 Expressive Feature第33-37页
        4.1.3 Vocative Feature第37-39页
    4.2 Analysis of Wild China Subtitle Translation: A Semantic and Communicative perspective第39-55页
        4.2.1 Communicative Translation第40-47页
        4.2.2 Semantic Translation第47-52页
        4.2.3 The Combination of Communicative Translation and Semantic Translation第52-55页
    4.3 Summary第55-56页
Chapter Five Conclusion第56-59页
    5.1 Main Findings第56-57页
    5.2 Research Limitations第57页
    5.3 Suggestions for Future Research第57-59页
Bibliography第59-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性指导下的《国际能源展望2016》翻译实践报告
下一篇:从人际功能角度分析民主党团队助选邮件的劝说功能