| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Background of the Research | 第10-12页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Research | 第12页 |
| 1.3 Methodology and Questions of the Research | 第12-13页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-21页 |
| 2.1 Researches on Documentary Subtitle Translation Abroad | 第14-15页 |
| 2.2 Researches on Documentary Subtitle Translation at Home | 第15-18页 |
| 2.3 Researches on the Subtitle Translation of Wild China | 第18-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-28页 |
| 3.1 Newmark's Text Type classification | 第21-24页 |
| 3.1.1 Expressive Text | 第21-22页 |
| 3.1.2 Informative Text | 第22-23页 |
| 3.1.3 Vocative Text | 第23-24页 |
| 3.2 Newmark's Translation Methods | 第24-28页 |
| 3.2.1 Semantic Translation | 第24-25页 |
| 3.2.2 Communicative Translation | 第25-26页 |
| 3.2.3 Communicative Semantic Translation | 第26-28页 |
| Chapter Four Analysis of the Subtitle of Wild China Under Newmark’s Translation Theory | 第28-56页 |
| 4.1 Analysis of the Features of Wild China Subtitle Text | 第28-39页 |
| 4.1.1 Informative Feature | 第28-33页 |
| 4.1.2 Expressive Feature | 第33-37页 |
| 4.1.3 Vocative Feature | 第37-39页 |
| 4.2 Analysis of Wild China Subtitle Translation: A Semantic and Communicative perspective | 第39-55页 |
| 4.2.1 Communicative Translation | 第40-47页 |
| 4.2.2 Semantic Translation | 第47-52页 |
| 4.2.3 The Combination of Communicative Translation and Semantic Translation | 第52-55页 |
| 4.3 Summary | 第55-56页 |
| Chapter Five Conclusion | 第56-59页 |
| 5.1 Main Findings | 第56-57页 |
| 5.2 Research Limitations | 第57页 |
| 5.3 Suggestions for Future Research | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| Acknowledgements | 第62页 |