| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background | 第9页 |
| 1.2 Research Content and Significance | 第9-12页 |
| Chapter 2 Process Description | 第12-16页 |
| 2.1 Preparation Before Translation | 第12-14页 |
| 2.1.1 Source Text Comprehension | 第12-13页 |
| 2.1.2 Materials Collection | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Process and Its Quality Control | 第14-16页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis for Translation | 第16-20页 |
| 3.1 Overview of Newmark’s Text Typology | 第16-19页 |
| 3.1.1 Text Function and Text Type | 第17-18页 |
| 3.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第18-19页 |
| 3.2 Feasibility of Text Typology on the Translation | 第19-20页 |
| Chapter 4 Case Study | 第20-35页 |
| 4.1 Lexical Translation | 第20-26页 |
| 4.1.1 Translation of Technical Terms | 第20-23页 |
| 4.1.2 Translation of Non-Technical Terms | 第23-26页 |
| 4.2 Syntactic Translation | 第26-32页 |
| 4.2.1 Translation for Chinese Long and Complex Sentences | 第27-30页 |
| 4.2.2 Translation for Non-subject Sentences | 第30-32页 |
| 4.3 Textual Cohesion and Cultural Factors | 第32-35页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第35-37页 |
| Bibliography | 第37-39页 |
| Ackonwledgements | 第39-40页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果 | 第40-41页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第41-55页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第55-76页 |