首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

谈法学翻译中定语从句的误译--以《企业家型诉讼》翻译为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
绪论第6-9页
    1.项目介绍第6-7页
    2.项目意义第7页
    3.项目目标第7-9页
第一章 文本分析第9-13页
    第一节 原作语言特征第9-10页
    第二节 原作定语从句分析第10-13页
第二章 英汉定语差异第13-16页
    第一节 定语的构成不同第13页
    第二节 定语的位置不同第13-14页
    第三节 定语的功能不同第14-16页
第三章 英汉定语从句的误译第16-26页
    第一节 翻译方法选择过于单一第16-21页
        1.非限制性定语从句先行词重复过多第16-19页
        2.限制性定语从句修饰语堆砌过多第19-21页
    第二节 定语从句功能认识不足第21-23页
    第三节 译文逻辑连贯性欠缺第23-26页
第四章 总结第26-29页
    第一节 翻译经验与教训第26-28页
        1.翻译经验第26-27页
        2.翻译教训第27-28页
    第二节 待解决的问题第28-29页
参考文献第29-30页
致谢第30-32页
附录第32-77页
    原文第32-58页
    译文第58-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:论英译汉中的逻辑应用--以《牛津国际关系手册》两章汉译为例
下一篇:社科文本中的代词翻译--以《马克思经济危机理论》汉译为例