摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
绪论 | 第6-9页 |
1.项目介绍 | 第6-7页 |
2.项目意义 | 第7页 |
3.项目目标 | 第7-9页 |
第一章 文本分析 | 第9-13页 |
第一节 原作语言特征 | 第9-10页 |
第二节 原作定语从句分析 | 第10-13页 |
第二章 英汉定语差异 | 第13-16页 |
第一节 定语的构成不同 | 第13页 |
第二节 定语的位置不同 | 第13-14页 |
第三节 定语的功能不同 | 第14-16页 |
第三章 英汉定语从句的误译 | 第16-26页 |
第一节 翻译方法选择过于单一 | 第16-21页 |
1.非限制性定语从句先行词重复过多 | 第16-19页 |
2.限制性定语从句修饰语堆砌过多 | 第19-21页 |
第二节 定语从句功能认识不足 | 第21-23页 |
第三节 译文逻辑连贯性欠缺 | 第23-26页 |
第四章 总结 | 第26-29页 |
第一节 翻译经验与教训 | 第26-28页 |
1.翻译经验 | 第26-27页 |
2.翻译教训 | 第27-28页 |
第二节 待解决的问题 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-32页 |
附录 | 第32-77页 |
原文 | 第32-58页 |
译文 | 第58-77页 |