摘要 | 第2-3页 |
abstract | 第3页 |
引言 | 第5-6页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第6-8页 |
第一节 原文和作者简介 | 第6页 |
第二节 项目意义 | 第6-7页 |
第三节 报告结构 | 第7-8页 |
第二章 政治类术语翻译标准 | 第8-12页 |
第一节 术语翻译的重要性 | 第8页 |
第二节 政治类术语翻译难点 | 第8-9页 |
第三节 政治类术语翻译标准的选择 | 第9-12页 |
第三章 政治类术语翻译实践 | 第12-19页 |
第一节 本文所探讨的政治类术语的选择 | 第12页 |
第二节 术语直译以checkers speech和lame duck为例 | 第12-15页 |
第三节 术语意译以floor debate和both sides of aisle为例 | 第15-17页 |
第四节 汉译选择以white house chief of staff为例 | 第17-19页 |
第四章 总结 | 第19-21页 |
第一节 启示和教训 | 第19页 |
第二节 仍待解决的问题 | 第19-21页 |
参考文献 | 第21-23页 |
致谢 | 第23-24页 |
附录1 原文 Impeachment asEssential:The Case of Richard Nixon | 第24-36页 |
附录2 译文 关键一举:理查德·尼克松弹劾案 | 第36-49页 |