首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国国会背景相关的政治类术语汉译初探

摘要第2-3页
abstract第3页
引言第5-6页
第一章 翻译项目介绍第6-8页
    第一节 原文和作者简介第6页
    第二节 项目意义第6-7页
    第三节 报告结构第7-8页
第二章 政治类术语翻译标准第8-12页
    第一节 术语翻译的重要性第8页
    第二节 政治类术语翻译难点第8-9页
    第三节 政治类术语翻译标准的选择第9-12页
第三章 政治类术语翻译实践第12-19页
    第一节 本文所探讨的政治类术语的选择第12页
    第二节 术语直译以checkers speech和lame duck为例第12-15页
    第三节 术语意译以floor debate和both sides of aisle为例第15-17页
    第四节 汉译选择以white house chief of staff为例第17-19页
第四章 总结第19-21页
    第一节 启示和教训第19页
    第二节 仍待解决的问题第19-21页
参考文献第21-23页
致谢第23-24页
附录1 原文 Impeachment asEssential:The Case of Richard Nixon第24-36页
附录2 译文 关键一举:理查德·尼克松弹劾案第36-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:《东京审判亲历记》翻译报告--信息检索查证行为研究
下一篇:电商平台翻译服务市场调查--以天猫翻译店铺为例