摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第一章 绪论 | 第6-10页 |
第一节 项目背景 | 第6-7页 |
第二节 研究价值及意义 | 第7页 |
第三节 英文介词偏误研究现状 | 第7-9页 |
第四节 报告结构 | 第9-10页 |
第一章 英文介词的使用难点 | 第10-14页 |
第一节 介词的多义性 | 第10-11页 |
第二节 介词的搭配 | 第11-12页 |
第三节 介词的隐喻含义 | 第12-14页 |
第二章 英文介词偏误案例分析 | 第14-26页 |
第一节 常用介词混用 | 第14-20页 |
1.语际错误 | 第14-18页 |
2.语内错误 | 第18-20页 |
第二节 介词缺失 | 第20-24页 |
第三节 介词冗余 | 第24-26页 |
第三章 研究总结 | 第26-33页 |
第一节 介词偏误的拟解决方案 | 第26-31页 |
1.使用专题词典和语法书 | 第26-27页 |
2.辅助电子手段 | 第27-30页 |
3.补充法律专业背景知识 | 第30-31页 |
第二节 对翻译教学的启示 | 第31-33页 |
结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录 | 第37-86页 |