首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论法律文本汉译英中介词的偏误分析--基于上海自由贸易试验区三份法规文件的英译

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第一章 绪论第6-10页
    第一节 项目背景第6-7页
    第二节 研究价值及意义第7页
    第三节 英文介词偏误研究现状第7-9页
    第四节 报告结构第9-10页
第一章 英文介词的使用难点第10-14页
    第一节 介词的多义性第10-11页
    第二节 介词的搭配第11-12页
    第三节 介词的隐喻含义第12-14页
第二章 英文介词偏误案例分析第14-26页
    第一节 常用介词混用第14-20页
        1.语际错误第14-18页
        2.语内错误第18-20页
    第二节 介词缺失第20-24页
    第三节 介词冗余第24-26页
第三章 研究总结第26-33页
    第一节 介词偏误的拟解决方案第26-31页
        1.使用专题词典和语法书第26-27页
        2.辅助电子手段第27-30页
        3.补充法律专业背景知识第30-31页
    第二节 对翻译教学的启示第31-33页
结语第33-34页
参考文献第34-36页
致谢第36-37页
附录第37-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的英语议论文中语篇指示语的研究
下一篇:《东京审判亲历记》翻译报告--信息检索查证行为研究