摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Layout of the Translation Report | 第10-11页 |
Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
2.1 Author of the Source Text | 第11页 |
2.2 Content of the Source Text | 第11-12页 |
2.3 Language Features of the Source Text | 第12-14页 |
Chapter Three Translation Processes | 第14-22页 |
3.1 Pre-translation Preparation | 第14-18页 |
3.1.1 Background Information Preparation | 第14-16页 |
3.1.2 Format Revision of the Source Text | 第16-17页 |
3.1.3 Selection of CAT Tools | 第17-18页 |
3.2 In-translation | 第18-20页 |
3.2.1 Supplementation and Unification of Terminology | 第18-19页 |
3.2.2 Technical Problems and Solutions | 第19-20页 |
3.3 Post-translation | 第20-22页 |
3.3.1 Quality Assurance | 第20-21页 |
3.3.2 Format Revision of the Translated Text | 第21-22页 |
Chapter Four Application of Skopos Theory in the Translation | 第22-35页 |
4.1 Skopos Theory and Its Major Rules | 第22-23页 |
4.2 Translation Difficulties | 第23-25页 |
4.2.1 Lexical Level | 第23-24页 |
4.2.2 Syntactic Level | 第24-25页 |
4.2.3 Discourse Level | 第25页 |
4.3 Application of Skopos Theory in the Translation | 第25-35页 |
4.3.1 Application of Skopos Rule in the Translation | 第26-27页 |
4.3.2 Application of Coherence Rule in the Translation | 第27-31页 |
4.3.3 Application of Fidelity Rule in the Translation | 第31-35页 |
Chapter Five Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Lessons Learned | 第35-36页 |
5.2 Problems to be Solved | 第36-37页 |
Bibliography | 第37-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第41-106页 |
Appendix Ⅱ Glossary | 第106-109页 |