| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Significance and Purpose of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第8-9页 |
| Chapter Two Description of the Source Text and the Translation Process | 第9-13页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第9页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第9-11页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.4 Description of the Translation Process | 第12-13页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation and Case Analysis | 第13-26页 |
| 3.1 Theoretical Foundation | 第13-15页 |
| 3.1.1 Text Typology | 第13-14页 |
| 3.1.2 Communicative Translation Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Difficulties in the Translation | 第15-19页 |
| 3.2.1 Proper Nouns | 第15-17页 |
| 3.2.2 Terminologies | 第17-18页 |
| 3.2.3 Long Sentences | 第18-19页 |
| 3.3 Case Analysis and Translation Methods | 第19-26页 |
| 3.3.1 Literal Translation and Free Translation | 第19-20页 |
| 3.3.2 Annotation | 第20-22页 |
| 3.3.3 Amplification | 第22-23页 |
| 3.3.4 Division | 第23-24页 |
| 3.3.5 Conversion | 第24-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
| 4.1 Acquired Experience and Lessons | 第26-27页 |
| 4.2 Limitations | 第27页 |
| 4.3 Suggestions for Future Studies and Practice | 第27-28页 |
| Bibliography | 第28-29页 |
| Acknowledgement | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第30-105页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第105-106页 |