| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Description of the Translation Project | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Significance and Purpose of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.3 Theoretical Guidance | 第8-10页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第10-15页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第10-13页 |
| 2.1.1 Analysis of the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1.2 Application of Auxiliary Tools and Unification of Terms | 第13页 |
| 2.2 While-translation | 第13-14页 |
| 2.3 Qualiy Control | 第14-15页 |
| Chapter Three Case Analysis under Communicative Translation Theory | 第15-27页 |
| 3.1 Translation at lexical level | 第15-19页 |
| 3.1.1 Terminology | 第15-18页 |
| 3.1.2 Non-terminology | 第18-19页 |
| 3.2 Translation at Syntactical Level | 第19-23页 |
| 3.2.1 Long and Complex Sentences | 第19-21页 |
| 3.2.2 Passive Sentences | 第21-23页 |
| 3.3 Translation at Textual Level | 第23-27页 |
| 3.3.1 Grammatical Cohesion | 第24-25页 |
| 3.3.2 Lexical Cohesion | 第25-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-29页 |
| 4.1 Experiences and Lessons | 第27-28页 |
| 4.2 Problems to be solved | 第28-29页 |
| Bibliography | 第29-30页 |
| Acknowledgements | 第30-31页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第31-137页 |
| Appendix Ⅱ Table of Terms | 第137-139页 |