摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-12页 |
1.1 Background Information about the Translation Project | 第7-8页 |
1.2 Brief Introduction to the Source Text | 第8-10页 |
1.2.1 About the Authors | 第8-9页 |
1.2.2 About the Source Book | 第9-10页 |
1.3 Purpose and Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
1.4 Structure of the Translation Report | 第11-12页 |
Chapter Two Description of Translation Process | 第12-20页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第12-16页 |
2.1.1 Finding the Proper Translation Material | 第12-13页 |
2.1.2 Making Translation Plan | 第13页 |
2.1.3 Learning Translation Theory | 第13-15页 |
2.1.4 Reading Parallel Texts | 第15-16页 |
2.1.5 Obtaining Translation Tools | 第16页 |
2.2 In-translation Process | 第16-18页 |
2.2.1 Implementation of the Translation Plan | 第16-17页 |
2.2.2 Translation Difficulties | 第17-18页 |
2.3 Post-translation Management | 第18-20页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第18页 |
2.3.2 Proofreading by Others | 第18-20页 |
Chapter Three Case Analysis | 第20-36页 |
3.1 Translation Techniques Applied to Deliver the Idea of the Original Work | 第20-26页 |
3.1.1 Amplification and Omission | 第21-24页 |
3.1.2 Inversion | 第24-26页 |
3.2 Translation Method Applied to Represent the Style of the Original Work | 第26-29页 |
3.2.1 Literal Translation at Lexical Level | 第27-28页 |
3.2.2 Literal Translation at Syntactic Level | 第28-29页 |
3.3 Translation Techniques Applied to Make the Translation Fluent | 第29-36页 |
3.3.1 Conversion of Part of Speech | 第30-31页 |
3.3.2 Conversion of Active and Passive Voice | 第31-33页 |
3.3.3 Division | 第33-35页 |
3.3.4 Repetition | 第35-36页 |
Chapter Four Conclusion | 第36-38页 |
4.1 Enlightenments | 第36-37页 |
4.2 Problems to Be Solved | 第37-38页 |
Acknowledgements | 第38-39页 |
Bibliography | 第39-41页 |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第41-108页 |
Appendix Ⅱ Glossary | 第108-109页 |
Appendix Ⅲ Part of References in the Source Text | 第109-112页 |